投げキスして韓国語で何て言う?ソンキス・ポッポの違いと使い分け

📝 この記事の結論
「投げキスして」は韓国語で손키스 해줘(ソンキス ヘジョ)と言います。「キス」を表す韓国語には키스(キス)と뽀뽀(ポッポ)の2種類があり、키스は恋人同士の本気のキス、뽀뽀は家族にも使える軽いチューという違いがあります。K-POPファンサで使う「投げキッスして」は손키스 날려줘(ソンキス ナルリョジョ)もOKです。
\ 独学の最短ルートを公開中! /
アンニョンハセヨ。
韓国でOLしながら翻訳・通訳の仕事をしているyuka(@allaboutkankoku)です。
韓国語教員養成課程を修了し、延世大学語学堂卒・TOPIK6級を取得。現在は韓国の現地企業で通訳・翻訳として働いています。
韓国語には「キス」を表す単語として「키스(キス)」と「뽀뽀(ポッポ)」の2種類があります。
K-POPアイドルのコンサートで応援うちわに「投げキッスして」と書きたいとき、恋人に「キスして」とお願いしたいとき、どちらを使えばいいか迷いますよね。
この記事では、「キス」と「ポッポ」の意味の違い、投げキッスの言い方、ファンサうちわで使えるフレーズまで、韓国在住の私が現地のニュアンスも含めて徹底解説します。
「キス」と「ポッポ」の韓国語の違いを徹底解説
まず、「キス」と「ポッポ」の基本的な違いを押さえましょう。
키스(キス) ⇒ 恋人同士の本気のキス
뽀뽀(ポッポ) ⇒ 軽いチュー(家族にも使える)
日本語でも「キス」と「チュー」でニュアンスが違いますよね。韓国語も同じで、「키스」は大人の恋人同士が使う少し真剣なニュアンス、「뽀뽀」は子供や家族にも使える軽くて可愛らしい表現です。
| 項目 | 키스(キス) | 뽀뽀(ポッポ) |
|---|---|---|
| 意味 | キス(本気の) | チュー(軽い) |
| ニュアンス | 大人っぽい・真剣 | 可愛い・カジュアル |
| 使う相手 | 恋人・夫婦 | 恋人・家族・子供・ペット |
| 場面 | ドラマのキスシーンなど | 日常的なスキンシップ |
普段使いでは「뽀뽀(ポッポ)」の方が圧倒的に多く使われます。韓国では家族間でも「ポッポ」で愛情表現をするのが一般的だからです。
민규야 아빠한테 뽀뽀 해봐!
読み方:ミンギュヤ アッパハンテ ッポッポ ヘバ
意味:ミンギュ、パパにチューしてみて
「キスして」「チューして」の韓国語フレーズ一覧
相手に「キスして」「チューして」とお願いしたいときのフレーズを丁寧度別にまとめました。
「キスして」の言い方(키스を使う場合)
| 韓国語 | 読み方 | 丁寧度 |
|---|---|---|
| 키스 해줘 | キス ヘジョ | タメ口(恋人向け) |
| 키스 해주세요 | キス ヘジュセヨ | 丁寧語 |
| 키스해도 돼요? | キスヘド デヨ? | 「キスしてもいい?」 |
「チューして」の言い方(뽀뽀を使う場合)
| 韓国語 | 読み方 | 丁寧度 |
|---|---|---|
| 뽀뽀 해줘 | ポッポ ヘジョ | タメ口(可愛い) |
| 뽀뽀 해주세요 | ポッポ ヘジュセヨ | 丁寧語 |
| 뽀뽀하고 싶어 | ポッポハゴ シポ | 「チューしたい」 |
韓国人の恋人がいる方は、ぜひ「뽀뽀해줘~(ポッポヘジョ~)」と甘えてみてください。「キスして」よりハードルが低くて、可愛らしい印象になりますよ。
「投げキッス」の韓国語|ソンキスとは?ファンサうちわの書き方
K-POPファンの方が一番知りたいのは「投げキッスして」の韓国語ですよね。
投げキッス = 손키스(ソンキス)
「손(ソン)」は「手」という意味なので、直訳すると「手キス」。韓国では「投げキス」のことを「手のキス」と表現します。
ファンサうちわ・ボードで使えるフレーズ
| 日本語 | 韓国語 | 読み方 |
|---|---|---|
| 投げキスして | 손키스 해줘 | ソンキス ヘジョ |
| 投げキッス飛ばして | 손키스 날려줘 | ソンキス ナルリョジョ |
| 投げキッスしてください | 손키스 해주세요 | ソンキス ヘジュセヨ |
「날려줘(ナルリョジョ)」は「飛ばして」という意味で、「손키스 날려줘」の方がより自然な韓国語表現です。ファンサボードにはこちらを書くのがおすすめ!
その他のファンサ韓国語フレーズ
- ウィンクして:윙크해줘(ウィンク ヘジョ)
- ハートして:하트해줘(ハートゥ ヘジョ)
- 指ハートして:손가락 하트 해주세요(ソンカラッ ハトゥ ヘジュセヨ)
- ピースして:브이해줘(ブイ ヘジョ)
ファンサボードの作り方や他のフレーズは、こちらの記事でも紹介しています。
時代劇で使う「キス」の韓国語|입맞춤(インマチュム)
韓国の時代劇(史劇)では、「キス」や「ポッポ」は使いません。代わりに「입맞춤(インマチュム)」という表現を使います。
日本語に訳すと「口づけ」が一番近いニュアンス。文学作品や小説でも使われる、少し古風で上品な表現です。
| 韓国語 | 読み方 | 意味・使用場面 |
|---|---|---|
| 입맞춤 | インマチュム | 口づけ(時代劇・文学) |
| 접문 | チョンムン | 接吻(ほぼ使わない) |
ただし、普段の会話で「입맞춤」を使うことはほぼありません。日常では「키스」か「뽀뽀」のどちらかを使えばOKです。
「キス」を使った韓国語の例文・フレーズ集
実際の会話で使える例文をシチュエーション別に紹介します。
ドラマ・映画について話すとき
「아이리스」는 이병헌이랑 김태희의 키스신이 유명한 드라마입니다.
読み方:アイリスヌン イビョンホニラン キムテヒエ キスシニ ユミョンハン ドゥラマイムニダ
意味:「アイリス」はイ・ビョンホンとキム・テヒのキスシーンが有名なドラマです。
家族について話すとき
우리 아빠는 자기전에 제 이마에 항상 굿나잇 키스를 하고 자요.
読み方:ウリ アッパヌン チャギジョネ チェ イマエ ハンサン グンナイ キスル ハゴ チャヨ
意味:私のパパは寝る前に私のおでこにいつもおやすみのキスをして寝ます。
恋人との会話で
오빠가 시험 붙으면 내가 뽀뽀해줄게.
読み方:オッパガ シホム ブトゥミョン ネガ ポッポヘジュルケ
意味:オッパがテストに合格したら、私がチューしてあげる。
ペットについて話すとき
우리 강아지가 너무 귀여워서 뽀뽀해주고 싶어.
読み方:ウリ カンアジガ ノム クィヨウォソ ポッポヘジュゴ シポ
意味:うちのわんちゃんがとってもかわいくてチューしたくなる。
ファンミ・コンサートで
지난 번 팬미팅에서 최애한테 손키스 받았지롱.
読み方:チナンボン ペンミティンエソ チェエハンテ ソンキス パダッチロン
意味:この前のペンミで推しから投げキッスしてもらったもん。
【音声学的解説】日本人が間違えやすい発音ポイント
日本人が「뽀뽀(ポッポ)」を発音するとき、つい「ボッボ」と言ってしまうことがあります。これには音声学的な理由があります。
なぜ「ポッポ」が「ボッボ」に聞こえるのか
韓国語の「ㅃ(濃音)」は、日本語の「っぽ」のように息を止めてから一気に出す音です。喉を緊張させて発音するのがポイント。
日本語の「ぽ」をそのまま言うと、韓国人には「보(ボ)」に聞こえてしまうことがあります。
発音のコツ
- 「ッポッポ」のように、小さい「っ」を意識する
- 唇をしっかり閉じてから、パッと開く
- 息は強く出さず、声帯を緊張させる
「손키스(ソンキス)」の発音注意点
「손」の「ㄴ(n)」と「키스」の「ㅋ(k)」がつながるとき、「ソンキス」ではなく「ソンッキス」のように少し詰まる感じで発音すると自然です。
よくある質問(FAQ)
どちらも「投げキッス」という意味で使えますが、「손키스(ソンキス)」の方が一般的です。「손뽀뽀(ソンポッポ)」も通じますが、より可愛らしい・子供っぽい印象になります。ファンサボードには「손키스」を使うのがおすすめ。
恋人同士で甘えたいときは「뽀뽀해줘(ポッポヘジョ)」がおすすめ。「キスして」より可愛らしく、韓国人にとっても自然な表現です。真剣なムードのときは「키스해줘(キスヘジョ)」を使いましょう。
「손키스 날려줘(ソンキス ナルリョジョ)」がベスト。「해줘」より「날려줘(飛ばして)」の方が韓国語として自然で、推しにも伝わりやすいです。
「뽀뽀해줘(ポッポヘジョ)」を使います。韓国では大人になっても親子間で「ポッポ」するのは普通のこと。日本より愛情表現が豊かな文化です。
時代劇や文学作品で使われる古風な表現で、日常会話ではほぼ使いません。現代の会話では「키스」か「뽀뽀」でOKです。
韓国語の「キス」と「ポッポ」まとめ
この記事では韓国語の「キス」と「ポッポ」の違い、投げキッスの言い方について解説しました。
この記事のポイント
- 키스(キス):恋人同士の本気のキス
- 뽀뽀(ポッポ):軽いチュー(家族にも使える)
- 손키스(ソンキス):投げキッス
- 손키스 날려줘:ファンサボードにおすすめ
- 입맞춤(インマチュム):時代劇で使う「口づけ」
韓国では恋人だけでなく、家族同士でも軽めの「뽀뽀(ポッポ)」をよくする文化があります。韓国に大切な人がいる方は、ぜひ「키스」と「뽀뽀」を使い分けてみてください!
\ 独学の最短ルートを公開中! /
それでは今回はこの辺で!
]]>











