アンニョンハセヨ。
韓国でOLしながら翻訳・通訳の仕事をしているyuka(@allaboutkankoku)です。
韓国語で「あなた」と表現する時、毎回どのように表現するべきか困ってしまいませんか?
「너(ノ)」、「그대(クデ)」、「당신(タンシン)」など韓国語で「あなた」を指す単語はたくさんあります。
とりあえず、辞書引いて意味が一番合ってそうな「너(ノ)」を使っとけばいいんじゃん??なんて適当に使おうと思っているのであればちょっと待ったーー!!
誤ってつかうと失礼にあたってしまうなんてことも。
本日はそのような失敗をしないためにも、韓国語の「あなた」の単語の意味やニュアンス、使い方を分かりやすく説明していきます。
「あなたが好き」「あなたに会いたい」などの文章に合った「あなた」の表現も紹介するので、ぜひ最後までご覧くださいね☆
韓国語で「あなた」を表す表現のまとめ
Instagram에서 이 게시물 보기
先ほど冒頭でお伝えした通り、韓国語で「あなた」を表す単語はたくさんあり、以下の通りまとめました。
- 너(ノ)
- 당신(タンシン)
- 그대(クデ)
- 자네(ジャネ)
- 여보(ヨボ)
ニュアンスの違いや使い方について一つ一つ解説していきます。
韓国語の「あなた」①너(ノ)
辞書で「너(ノ)」の意味を検索すると「あなた」とでてくるかもしれませんが、実はどちらかと言うと「お前」に近いニュアンスです。
その為、「너(ノ)」はタメ、もしくは年下に対して使うことが多く、初対面の人や目上の人には失礼になってしまうので使わないようにしましょう。
また、この「너(ノ)」は「あたなたの~」「あなたが~」という助詞がついた文章になった時は
と「네(ネ)」の形に変わるで覚えておきましょう。
韓国語の助詞については以下の文に詳しく記載しています。
韓国語の「あなた」②당신(タンシン)
ドラマや映画をよく見る方であれば「당신(タンシン)」という単語を耳にしたことがあるかもしれません。
「당신(タンシン)」を使う場面は以下の3つがあります。
①不特定多数のひとに「あなた」と呼びかける時
例:당신의 행복을 우리회사가 도와 드립니다
あなたの幸せを我が社がお助けします
②ちょっと距離がある相手に「あんた」「お宅」と言う意味で使う時
例:당신 미쳤어요? 차에 부딪칠 뻔했잖아!
お宅頭大丈夫?車に引かれそうになったじゃない!
③(主に高齢の)夫婦の間で呼び合う時
例:당신이 하는 밥은 뭐든지 맛있지
あなたが作るご飯はなんでも美味しいよ
友達同士や知り合い同士ではなかなか使わない単語ですが、不特定多数であったり、相手と距離がある場合などには良く使われる単語です。
韓国語の「あなた」③그대(クデ)
「あなた」はあなたですがm、그대(クデ)は歴史ドラマでよく使われる「そなた」と言う意味の言葉です。
韓国の歴史ドラマが好きな方なら聞いたことがあるかもしれません。
韓国の大ヒットドラマ「星から来たあなた」はもともと韓国語では「별에서 온 그대(ビョレソオンクデ)」と言い、「星からきたそなた」というニュアンスの訳になります。
詞的な表現にもなるので、歌詞や詩、本などでは使われることもありますが、日常生活ではほぼ使いませんね。。。
韓国語の「あなた」④자네(ジャネ)
「자네(ジャネ)」は「君」という意味で、おじいさん・おばあさんが年下の相手に使う言葉です。
王や社長など地位の高い人が地位の低い人に対して「君は~」と言う際にもつかわれます。ドラマでも良く使われる表現ですが、一般人であればあまり使わない表現です。
韓国語の「あなた」⑤여보(ヨボ)
夫婦で呼び合う「あなた」は韓国語では「여보(ヨボ)」と表現します。
日本語だと今ではあまり「あなた」と呼び合う夫婦は少なくなってしまったかもしれませんが、韓国語では「여보(ヨボ)」は若い夫婦、結婚生活の長いの夫婦でも良く使われる言葉です。
更に親しみを込めて우리 여보~(ウリ ヨボ)なんて言い方もしたりします。
韓国語の「あなた」は省略する
英語などは「You have~」「You are~」と主語をしっかりと入れて使いますが、日本語同様に韓国語も「あなた」を省略することが多いです。
例えば実際の日常生活では
「あなたのご出身はどちらですか?」は
당신은 어디 출신이세요?
と聞くことはあまりなく
「ご出身どちらですか?」
어디 출신이세요?
と「あなた」を省略して使います。
自然な韓国語はあまり「あなた」という単語を入れずに会話します。
韓国語の「あなた」と言う時はどう表現したらいいの?
「あなた」は省略することが多いと伝えましたが、それでも
「ちょっとあなた!!落としましたよ!」と言ったり、「息子様ではなくあなたの住所を教えていただけますか」と言ったり「あなた」を使って表現しなくてはいけない場面もあると思います。
その時はどのように表現したらいいのでしょうか?
名前を知っていれば名前を言う
名前を知っている相手であれば「あなた」ではなく名前を呼びます。
例えば「これあなたが読んでた本だよ!」の文章の場合、会話する相手の名前が”현민(ヒョンミン)”であれば「이거 현민이 읽던 책이야」となります。
名前を知っているほど親しいなかであれば相手の名前を主語に使うようにしましょう。
知らない人に「あなた」という時は3通り
知らない人に対して「あなた」という表現を使う場合は3通りあります。
①그쪽(クッチョk)
直訳すると「そちらの方」といういう意味。知らない人とトラブルになった時などに、그쪽이 먼저 하셨잖아요(あなたが先にしたんじゃないですか!)と言う感じで使います。
②학생(ハkセン)
学生という単語ですが、見ず知らずの若者に声を掛けたい時に「학생나 좀 도와주게(そこの若者、ちょっと手伝ってくれ)」という風に使います。この時の학생(ハクセン)は若者という意味で、本当に学生かどうかは関係ありません。
③선생님(ソンセンニム)
こちらも先ほどと同様に本来は「先生」という意味ですが、見ず知らずの人を敬って「あなた様」と言う時に「아드님이 아니라 선생님 주소를 알려주세여(息子さんではなくあなた様の住所を教えてください)」などと使うことができます。
「私先生じゃないんだけど?!」とびっくりせずに、「あなた様」という表現だということを覚えておきましょう。
状況に合った韓国語の「あなた」を使おう
いかがでしたでしょうか。
韓国語の「あなた」の使い方がなんとなく理解できましたでしょうか。
基本的に日常生活で使われる韓国語の「あなた」は「당신」で「お前」は「너」と覚えて置けば十分です。
韓国語も日本語と同様に話している時はだいたい名前を主語にするか省いてしまうことが多いので、あまり気にせずに使って問題ないですが、どうしても「あなた」と言いたい時は状況に合った表現を使い分けましょう。
それでは今回はこの辺で!