韓国語の「あなた」7選|タンシン・ノ・ヨボの使い分けを韓国在住通訳が解説

📝 この記事の結論
韓国語の「あなた」は状況によって使い分けが必須です。
- 너(ノ)=「お前・君」→ タメ口OK相手限定
- 당신(タンシン)=広告・歌詞・夫婦間で使用、日常会話では失礼になる場合あり
- 여보(ヨボ)=夫婦の呼びかけ専用
- 実は韓国語では「あなた」を省略するのが自然!名前や役職で呼ぶのが基本
\ 独学の最短ルートを公開中! /
アンニョンハセヨ。
韓国在住7年、現地企業で通訳・翻訳の仕事をしているyuka(@allaboutkankoku)です。
韓国語教員養成課程修了・TOPIK6級・延世大学語学堂卒の私が、韓国語の「あなた」の使い分けを徹底解説します。
「タンシン(당신)を使ったら失礼になる?」「너(ノ)はどんな相手に使える?」
こんな疑問を持っている方も多いのではないでしょうか。
実際、私も韓国に来たばかりの頃、당신(タンシン)を使って「えっ?」という顔をされた経験があります。
この記事では、韓国在住だからこそわかる「あなた」のリアルな使い分けと、日本語話者が陥りやすい間違いを具体例とともに解説します。
韓国語の「あなた」一覧|7つの表現とニュアンス比較表
まず、韓国語で「あなた」を表す7つの表現を一覧で確認しましょう。
| 韓国語 | 読み方 | 意味・ニュアンス | 使える相手 |
|---|---|---|---|
| 너 | ノ | お前・君 | タメ口相手・年下 |
| 당신 | タンシン | あなた(フォーマル・距離感あり) | 夫婦・広告・喧嘩時 |
| 여보 | ヨボ | あなた(夫婦の呼びかけ) | 夫婦間限定 |
| 그대 | クデ | そなた(詩的表現) | 歌詞・詩・時代劇 |
| 자네 | ジャネ | 君(古風な表現) | 年配者→年下 |
| 자기 | チャギ | ダーリン・ハニー | 恋人・新婚夫婦 |
| 그쪽 | クッチョク | そちら(距離感ある表現) | 知らない人 |
너(ノ)の意味と使い方|「お前」に近いニュアンス
辞書で「너(ノ)」を検索すると「あなた」と出てきますが、実際のニュアンスは「お前」や「君」に近いタメ口表現です。
너(ノ)を使える相手
✅ 使ってOKな相手
- 同い年の友達
- 年下の知り合い
- 親しい後輩
- 兄弟姉妹(年下に対して)
❌ 使ってはいけない相手
- 初対面の人
- 目上の人・年上
- ビジネスの場面
- あまり親しくない人
너(ノ)の活用形|助詞がつくと「네(ネ)」に変化
🎓 教員養成課程で学んだ音声学の知識
「네가」が「ニガ」と発音される現象は、母音の変化による弁別です。韓国語では同音異義語を避けるため、文脈上紛らわしい場合に発音を変えることがあります。「내가(ネガ・私が)」との混同を防ぐため、「네가」を「니가」と発音するのが一般的になりました。
너(ノ)を使った例文
너 뭐해?
(お前、何してる?)
네가 좋아
(君が好き)
네 생각 어때?
(君の考えはどう?)
韓国語の助詞についてもっと詳しく知りたい方は、こちらの記事で体系的に学べます。
당신(タンシン)の意味と使い方|失礼になる場面に要注意
당신(タンシン)を使う3つの場面
①不特定多数の人に「あなた」と呼びかける時(広告・公式文書)
당신의 행복을 우리회사가 도와 드립니다
(あなたの幸せを我が社がお助けします)
韓国の広告やCMでは당신が頻繁に使われます。「내일의 당신에 이것 1병(明日のあなたにこれ1本)」のようなキャッチコピーも定番です。
②距離がある相手に「あんた」「お宅」と言う時(喧嘩・トラブル)
당신 미쳤어요? 차에 부딪칠 뻔했잖아!
(あんた頭おかしいの?車にぶつかりそうになったじゃない!)
③夫婦間で呼び合う時(特に年配の夫婦)
당신이 하는 밥은 뭐든지 맛있지
(あなたが作るご飯はなんでも美味しいよ)
ただし、若い夫婦は「여보(ヨボ)」や「자기(チャギ)」を使うことが多く、당신を使う夫婦は少なくなっています。
당신(タンシン)の活用形
| 意味 | 韓国語 | 読み方 |
|---|---|---|
| あなたは | 당신은 | タンシヌン |
| あなたが | 당신이 | タンシニ |
| あなたの | 당신의 | タンシネ / タンシヌィ |
| あなたを | 당신을 | タンシヌル |
| あなたに | 당신에게 | タンシネゲ |
🎓 韓国現地企業での通訳経験から
ビジネスの場面で当신を使うことはほぼありません。代わりに「〇〇씨(〇〇さん)」「〇〇님(〇〇様)」など、名前+敬称を使います。相手の役職がわかれば「김팀장님(キムチーム長)」のように役職名で呼ぶのが一般的です。
여보(ヨボ)の意味と使い方|夫婦専用の呼びかけ
「여보(ヨボ)」は夫婦間で呼び合う「あなた」です。
日本語だと妻が夫を「あなた」と呼ぶイメージですが、韓国語の여보は夫→妻、妻→夫の両方で使えます。
여보(ヨボ)と당신(タンシン)の違い
| 比較項目 | 여보(ヨボ) | 당신(タンシン) |
|---|---|---|
| 使用場面 | 呼びかけ「ねえ、あなた」 | 文中「あなたは〜」 |
| ニュアンス | 親しみ・日常的 | やや改まった感じ |
| 使用頻度 | 高い(若い夫婦も使用) | 低い(年配夫婦中心) |
여보(ヨボ)を使った例文
여보, 밥 먹었어?
(あなた、ご飯食べた?)
우리 여보~
(うちの旦那/奥さん~)※親しみを込めた言い方
그대(クデ)の意味と使い方|歌詞・詩・時代劇で使う「そなた」
「그대(クデ)」は「そなた」という意味の詩的な表現です。
日常会話ではまず使いません。主にK-POPの歌詞、詩、時代劇で登場します。
그대(クデ)が使われる場面
- K-POPの歌詞(バラード曲に多い)
- 詩・文学作品
- 韓国時代劇(両班が使う言葉)
- ドラマのタイトル
例えば、韓国の大ヒットドラマ「星から来たあなた」の原題は「별에서 온 그대」です。
直訳すると「星から来たそなた」というニュアンスになります。
자네(ジャネ)の意味と使い方|年配者が使う「君」
「자네(ジャネ)」はおじいさん・おばあさん世代が目下の人に使う「君」です。
王様や社長など地位の高い人が、目下の人に対して使うこともあります。
자네, 요즘 어떻게 지내나?
(君、最近どうしてるかね?)
韓国ドラマでは財閥の会長が部下に対して使ったり、時代劇で両班が使ったりするシーンが多いです。
一般的な若い世代はほぼ使わない表現なので、聞いてわかればOKという程度で覚えておきましょう。
자기(チャギ)の意味と使い方|恋人・若い夫婦の「ダーリン」
「자기(チャギ)」は恋人同士や若い夫婦が使う甘い呼びかけです。
日本語の「ダーリン」「ハニー」に近いニュアンスで、「자기야(チャギヤ)」と呼びかけの形で使うことが多いです。
자기야, 사랑해!
(ダーリン、愛してる!)
자기야, 보고 싶어
(ハニー、会いたいよ)
韓国語の「あなた」は省略するのが自然
ここまで様々な「あなた」の表現を紹介しましたが、実は韓国語では「あなた」を省略することが多いです。
英語では「You have〜」「You are〜」と主語をしっかり入れますが、日本語と同様に韓国語も主語を省略するのが自然です。
「あなた」を省略する例
| 日本語 | 不自然な韓国語 | 自然な韓国語 |
|---|---|---|
| ご出身どちらですか? | 당신은 어디 출신이세요? | 어디 출신이세요? |
| お名前は? | 당신의 이름은 뭐예요? | 이름이 어떻게 되세요? |
知らない人への「あなた」はどう表現する?
「あなた」を省略するといっても、知らない人に呼びかける必要がある場面はあります。
そんな時の表現を3つ紹介します。
①그쪽(クッチョク)|「そちらの方」
直訳すると「そちら」という意味で、知らない人と何かトラブルになった時などに使います。
그쪽이 먼저 하셨잖아요!
(そちらが先にしたんじゃないですか!)
②학생(ハクセン)|若者への呼びかけ
「学生」という意味ですが、見ず知らずの若者に声をかける時に使います。
実際に学生かどうかは関係ありません。
학생, 나 좀 도와주게
(そこの若者、ちょっと手伝ってくれ)
③선생님(ソンセンニム)|敬意を込めた「あなた様」
本来は「先生」という意味ですが、見ず知らずの人を敬って呼ぶ時にも使います。
아드님이 아니라 선생님 주소를 알려주세요
(息子さんではなくあなた様の住所を教えてください)
韓国語「あなた」に関するFAQ
日常会話では「あなた」を省略するのが最も自然です。親しい相手には「너(ノ)」、夫婦間では「여보(ヨボ)」を使います。「당신(タンシン)」は広告や歌詞では見かけますが、日常会話ではあまり使いません。
당신には「距離を置いている」「対立している」というニュアンスが含まれるためです。特に目上の人に使うと失礼になります。喧嘩やトラブルの場面で使われることも多いので、日常会話では避けるのが無難です。
「너」が基本形で「お前・君」という意味です。助詞がつくと「네」に変化します。「네가(君が)」「네(君の)」のように使います。なお「네가」は「内가(私が)」との区別のため「니가(ニガ)」と発音することが多いです。
すべて「당신(タンシン)」に助詞がついた形です。
・タンシヌン(당신은)=あなたは
・タンシニ(당신이)=あなたが
・タンシネ(당신의)=あなたの
連音化によって発音が変わるので注意しましょう。
どちらも夫婦間で使いますが、ニュアンスが異なります。
・여보(ヨボ)=呼びかけ「ねえ、あなた」(親しみあり)
・당신(タンシン)=文中で「あなたは〜」(やや改まった感じ)
若い夫婦は「자기(チャギ)」を使うことも多いです。
まとめ|韓国語の「あなた」は状況に合わせて使い分けよう
韓国語の「あなた」は、相手との関係や状況によって使い分ける必要があります。
📝 この記事のポイントまとめ
- 너(ノ)=タメ口相手限定の「お前・君」
- 당신(タンシン)=日常会話では使わない方が無難
- 여보(ヨボ)=夫婦の呼びかけ
- 그대(クデ)=歌詞・詩の詩的表現
- 자기(チャギ)=恋人・若い夫婦の「ダーリン」
- 韓国語では「あなた」を省略するのが自然
迷ったときは「あなた」を省略するか、相手の名前で呼ぶのがベストです。
韓国語学習をもっと進めたい方は、独学ロードマップもぜひ参考にしてください!
\ 独学の最短ルートを公開中! /



