ちゃん・くんの韓国語は?呼び方と発音を現地通訳が解説

📝 この記事の結論
韓国語には日本語の「ちゃん・くん」にぴったり当てはまる表現はありません。代わりに、名前の最後に「야(ヤ)」または「아(ア)」を付けて親しみを込めて呼びます。パッチムがない名前には「야」、パッチムがある名前には「아」を使い分けます。ただし、年上には絶対に使えないので注意が必要です。
\ 独学の最短ルートを公開中! /
アンニョンハセヨ。
韓国でOLをしながら翻訳・通訳の仕事をしているyuka(@allaboutkankoku)です。
延世大学語学堂を卒業し、TOPIK6級を取得、韓国語教員養成課程を修了しています。現在は韓国現地企業で通訳・翻訳として働いており、日々韓国人と韓国語でコミュニケーションを取っています。
日本語では親しみを込めて、女性には「~ちゃん」、男性には「~くん」と呼びますよね。
しかし、韓国語には日本語の「ちゃん・くん」にぴったり当てはまる表現がありません。
その代わりに、親しい相手にだけ使える特別な呼び方があります。
この記事では、韓国現地で毎日韓国語を使っている私が、「ちゃん・くん」の代わりに使える韓国語の呼び名を発音のコツや注意点も含めて詳しく解説します。
韓国人の友達やK-POPアイドルに親しみを込めて呼びかけたい方は、ぜひ最後まで読んでくださいね!
韓国語で「ちゃん・くん」の呼び方は「야(ヤ)・아(ア)」
韓国語で「~ちゃん」「~くん」の代わりに親しい相手に呼びかけるときは、名前の最後に「야(ヤ)」または「아(ア)」を付けます。
日本語のように男女で使い分けるのではなく、名前の最後のパッチムの有無で使い分けるのが韓国語の特徴です。
| パッチム | 付ける音 | 名前の例 |
|---|---|---|
| なし | 야(ヤ) | 유나(ユナ)→ 유나야(ユナヤ) 민우(ミヌ)→ 민우야(ミヌヤ) 유리(ユリ)→ 유리야(ユリヤ) |
| あり | 아(ア) | 민준(ミンジュン)→ 민준아(ミンジュナ) 유진(ユジン)→ 유진아(ユジナ) 지민(ジミン)→ 지민아(ジミナ) |
パッチムって何?と思われた方は「韓国語のパッチムとは?発音や読み方を分かりやすく解説」の記事で詳しく解説しています。
K-POPアイドルを呼ぶときの例
推しのK-POPアイドルを親しみを込めて呼びたいときにも使えます。
| アイドル名 | パッチム | ちゃん付け | 発音 |
|---|---|---|---|
| 정국(ジョングク) | あり | 정국아 | ジョングガ |
| 태형(テヒョン) | あり | 태형아 | テヒョンア |
| 카리나(カリナ) | なし | 카리나야 | カリナヤ |
| 하니(ハニ) | なし | 하니야 | ハニヤ |
【音声学解説】韓国語「ちゃん・くん」の発音で日本人が間違えやすいポイント
💡 教員養成課程で学んだ音声学の知識
韓国語の発音には「連音化(リエゾン)」という現象があります。パッチムの後に母音が来ると、パッチムの子音が次の音節の頭に移動して発音されるのです。
「야(ヤ)」は問題なく「~ヤ」とそのまま発音すればOKです。
しかし、「아(ア)」を付けるときは連音化が起こり、発音が変化します。
連音化の仕組み
例えば「유진(ユジン)」に「아(ア)」を付けると…
유진 + 아 = 유진아
文字:유진아 → 発音:유지나(ユジナ)
※ パッチム「ㄴ」と「아」が合体して「나」の発音になる
| 名前 | パッチム | 文字表記 | 実際の発音 |
|---|---|---|---|
| 희철(ヒチョル) | ㄹ | 희철아 | 희처라(ヒチョラ) |
| 현민(ヒョンミン) | ㄴ | 현민아 | 현미나(ヒョンミナ) |
| 지은(ジウン) | ㄴ | 지은아 | 지으나(ジウナ) |
| 지섭(ジソプ) | ㅂ | 지섭아 | 지서바(ジソバ) |
| 소율(ソユル) | ㄹ | 소율아 | 소유라(ソユラ) |
韓国語で「ちゃん・くん」と呼ぶときの4つの注意点
「야(ヤ)」と「아(ア)」は「~ちゃん」「~くん」の代わりに使えますが、日本語とは使い方が大きく異なるポイントがあります。
韓国現地で働いている私が、実際に間違えると失礼になるポイントを解説します。
- 呼びかけの時にだけ使う(文中では使えない)
- 年上には絶対に使わない(別の呼び方がある)
- 仲のいい人限定で使う(初対面はNG)
- 必ず「名前」に付ける(苗字にはNG)
注意点①:呼びかけの時にだけ使う
日本語の「ちゃん・くん」は「~ちゃんが」「~くんは」のように助詞を付けて文章の中でも使えます。
しかし、韓国語の「야・아」は助詞を付けて文章内で使うことができません。
「呼びかけの時だけ」使える表現です。
❌ 間違い
유나야는 어제 뭐했어?
(ユナちゃんは昨日何したの?)
⭕ 正しい
유나야! 어제 뭐했어?
(ユナちゃん!昨日何したの?)
注意点②:年上の人には使わない
日本では年上の先輩や仲の良いお姉さん・お兄さんを「ちゃん」「くん」付けで呼ぶこともありますよね。
しかし、韓国語で年上の人に「야・아」を付けると大変失礼になります。
「야・아」はあくまで同い年か年下の友達に対する表現です。
年上の親しい人には以下の呼び方を使いましょう。
| 相手 | 自分が女性の場合 | 自分が男性の場合 |
|---|---|---|
| 年上の男性 | 오빠(オッパ) | 형(ヒョン) |
| 年上の女性 | 언니(オンニ) | 누나(ヌナ) |
詳しくは「韓国語でお兄さん・お姉さんの呼び方」の記事で解説しています。
注意点③:仲のいい人にだけ使う
韓国語の「야」と「아」は親しい間柄でのみ使う表現です。
初対面なのにいきなり「~야!!」と呼ぶと、相手は驚いてしまいます。
注意点④:必ず「名前」に付ける(苗字はNG)
日本では苗字に「ちゃん・くん」を付けて「鈴木くん」「斎藤ちゃん」と呼ぶこともありますよね。
しかし、韓国語で苗字に「야・아」を付けることは絶対にNGです。
大変失礼な表現になってしまいます。
💡 韓国での名前の扱い
韓国では同じ苗字の人が多いという理由もあり、苗字だけで呼ぶこと自体が失礼なニュアンスになります。メールの宛先も「김 님(キム様)」ではなく「김유나 님(キムユナ様)」とフルネームで書くのが基本です。
もうひとつの「ちゃん・くん」表現「이(イ)」の使い方
「야・아」の他に、名前の最後に「이(イ)」を付ける表現もあります。
これはパッチムがある名前限定で使える表現です。
「아(ア)」と「이(イ)」の決定的な違い
同じパッチムがある名前に付けて親しみを込める「아」と「이」ですが、使う場面が全く違います。
- 「아(ア)」= 相手を直接呼ぶときに使う
- 「이(イ)」= 会話に登場する第三者に使う
例えば、会話の中で「そうそう、ユジンが引っ越したって」と言いたい時…
❌ 間違い
맞다, 유진아가 이사갔대.
(そうそう、ユジンちゃんが引っ越したって)
⭕ 正しい
맞다, 유진이가 이사갔대.
(そうそう、ユジンちゃんが引っ越したって)
「이」は文中で助詞と一緒に使えるので、「~이가(〜ちゃんが)」「~이는(〜ちゃんは)」という形でよく登場します。
時代劇で聞く「양(ヤン)」「군(グン)」とは?
実は韓国語にも、日本語の「ちゃん・くん」のように男女で分けて使う表現があります。
| 表現 | 対象 | 意味 |
|---|---|---|
| 양(ヤン) | 女性 | ~ちゃん、~嬢 |
| 군(グン) | 男性 | ~くん、~君 |
しかし、現代の日常会話ではほとんど使われません。
使うのは主に「お年寄り」か、「時代劇(サグク)」の中だけです。
日本語の「ちゃん・くん」と韓国語の違いまとめ
| 比較項目 | 日本語 | 韓国語 |
|---|---|---|
| 男女の区別 | ちゃん(女)・くん(男) | 区別なし |
| 使い分け基準 | 性別 | パッチムの有無 |
| 文中での使用 | 可能 | 不可(呼びかけのみ) |
| 年上への使用 | 場合により可 | 絶対NG |
| 苗字への使用 | 可能 | 絶対NG |
よくある質問(FAQ)
A. はい、ファンがアイドルに親しみを込めて呼ぶときに使えます。ただし、アイドルが自分より年上の場合は、공식(公式)な場では「~씨(シ)」や「~님(ニム)」を使う方が丁寧です。ファンミーティングなど親しみを込めた場では「야/아」を使っても大丈夫です。
A. はい、使えます。ただし日本語の名前をハングル表記したとき、最後にパッチムがあるかどうかで「야」か「아」を判断します。例えば「けん」は「켄」でパッチムがあるので「켄아(ケナ)」、「ゆか」は「유카」でパッチムがないので「유카야(ユカヤ)」となります。
A. 基本的にはNGですが、子供に対しては初対面でも使えます。大人同士の場合は、ある程度親しくなってから使うのがマナーです。
A. 「이」は基本的に第三者について話すときに使う表現です。直接呼びかけるときは「아」を使いましょう。ただし、非常に親しい間柄では愛称的に「~이」と呼ぶこともあります。
A. 「~씨(シ)」を使います。ただし苗字だけに「씨」を付けると失礼になるので、必ずフルネームか下の名前に付けます。より丁寧な表現は「~님(ニム)」です。
まとめ:韓国語の「ちゃん・くん」をマスターしよう
いかがでしたでしょうか。
韓国語で「ちゃん・くん」の代わりに親しみを込めて呼ぶには…
- パッチムがない名前 → 「~야(ヤ)」を付ける
- パッチムがある名前 → 「~아(ア)」を付ける
日本語の「ちゃん・くん」とは違い、文章内では使えない・年上には使えないという点に注意しましょう。
親しい韓国人の友達ができたら、ぜひ「~아」「~야」を付けて呼んでみてください。きっと距離がグッと縮まりますよ!
それでは今回はこの辺で!



