「私」の韓国語一人称一覧|나/저の使い分け&助詞変化を講師が解説

📝 この記事の結論
韓国語の「私」は나(ナ)と저(チョ)の2種類だけ。
・나=友達・年下・親しい人に使う「わたし」
・저=目上・初対面・フォーマルな場面で使う「わたくし」
・「私が」は내가(ネガ)/ 제가(チェガ)と形が変わる
・「私の」は내(ネ)/ 제(チェ)と縮約される
\ 独学の最短ルートを公開中! /
アンニョンハセヨ。
韓国に住んで10年!現地企業で専属通訳・翻訳の経験があるyuka(Twitter・Instagram)です。
こんな悩み、ありませんか?
日本語には「私・僕・俺・わたくし」など多くの一人称がありますが、韓国語は実はたった2種類しかありません。
ただし、助詞が付くと形が変わったり、縮約形があったりと、日本人学習者が混乱しやすいポイントも。
韓国語の「私」を表す一人称は나(ナ)と저(チョ)の2種類
日本語の「俺・僕・私・わたくし・うち」のような多様さはなく、非常にシンプル。
さらに男女の区別もありません。男性も女性も同じ「나」「저」を使います。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 | 使う場面 |
| 나 | ナ | わたし・僕・俺 | 友達・年下・親しい人 |
| 저 | チョ | わたくし | 目上・初対面・フォーマル |
나(ナ)を使う場面
나は、相手が自分と同等か年下の場合、または親しい間柄で使います。
- 友達同士の会話
- 年下の後輩に対して
- 家族との日常会話
- 恋人との会話
- 独り言
저(チョ)を使う場面
저は、相手が目上の人や初対面の場合に使います。
- 上司・先輩に対して
- 初対面の相手
- ビジネスシーン
- 公的な場面(発表・面接など)
- 年齢がわからない相手

YUKA先生
韓国現地企業で働いている私の一言💡
韓国の会社で働いていて感じるのは、迷ったら「저」を使えば間違いありません!
日本よりも敬語文化が徹底している韓国では、「저」を使って失礼になることはまずありません。逆に、目上の人に「나」を使ってしまうと、かなり失礼な印象を与えてしまいます。
「私は・私が・私の・私を」韓国語の一人称+助詞 完全一覧表
韓国語の一人称で最も重要なのが、助詞が付いたときの形です。
特に「私が」と「私の」は特殊な変化をするため、多くの日本人学習者が間違えやすいポイントです。
| 日本語 | 나系(タメ口) | 読み方 | 저系(敬語) | 読み方 |
| 私は | 나는 / 난 | ナヌン / ナン | 저는 / 전 | チョヌン / チョン |
| 私が ★ | 내가 | ネガ | 제가 | チェガ |
| 私の ★ | 내 / 나의 | ネ / ナエ | 제 / 저의 | チェ / チョエ |
| 私を | 나를 / 날 | ナルル / ナル | 저를 / 절 | チョルル / チョル |
| 私も | 나도 | ナド | 저도 | チョド |
| 私と | 나와 / 나랑 | ナワ / ナラン | 저와 / 저랑 | チョワ / チョラン |
| 私に | 나에게 / 나한테 | ナエゲ / ナハンテ | 저에게 / 저한테 | チョエゲ / チョハンテ |
| 私だけ | 나만 | ナマン | 저만 | チョマン |
★マークの「私が」「私の」は特殊な形に変化するので要注意です。次のセクションで詳しく解説します。
なぜ「私が」は내가(ネガ)になる?発音変化の理由を解説
「私が」を韓国語にするとき、多くの学習者が最初に考えるのは「나+가(が)=나가(ナガ)」ではないでしょうか。
しかし実際は내가(ネガ)と発音します。なぜでしょう?

YUKA先生
教員養成課程で学んだ音声学の知識💡
これは韓国語の歴史的な音変化によるものです!古い韓国語では「나(ナ)+이(イ)(主格助詞)」で「내(ネ)」という形が生まれ、その後、現代韓国語で主格助詞が「가(ガ)」に変わった際も「내가(ネガ)」という形が残りました。これは文法化と呼ばれる言語現象です💡
내가(ネガ)と나가(ナガ)、間違えたらどうなる?
もし「나가(ナガ)」と言ってしまった場合、意味が通じなくなります。
なぜなら「나가(ナガ)」は「出ていく」という動詞だからです。
| 表現 | 読み方 | 意味 |
| 내가 | ネガ | 私が ✓ 正解 |
| 나가 | ナガ | 出ていく ✗ 意味が違う! |
「私の」が内(ネ)/ 제(チェ)になる理由
「私の」も同様に、「나의(ナエ)」「저의(チョエ)」が縮約されて「내(ネ)」「제(チェ)」になります。
韓国語では所有格の「의」は発音が「エ」に変わることが多く、さらに前の母音と融合して縮約されます。
| 原形 | 読み方 | 縮約形 | 読み方 |
| 나의 | ナエ | 내 | ネ |
| 저의 | チョエ | 제 | チェ |
日常会話では縮約形の「내」「제」が圧倒的に多く使われます。原形を使うと少し固い印象になります。
「チョラン(저랑)」「ナラン(나랑)」の意味と使い方
韓国ドラマでよく聞く「チョラン」は韓国語で「저랑」と書き、「私と」という意味です。
助詞「~と」には「와(ワ)/과(グァ)」と「랑(ラン)/이랑(イラン)」の2種類があり、「랑(ラン)」の方がカジュアルで会話向きです。
| 韓国語 | 読み方 | 意味 | ニュアンス |
| 저랑 | チョラン | 私と(敬語) | カジュアル寄り |
| 저와 | チョワ | 私と(敬語) | フォーマル |
| 나랑 | ナラン | 私と(タメ口) | カジュアル |
| 나와 | ナワ | 私と(タメ口) | 少しフォーマル |
저랑を使った例文
- 저랑 같이 가시죠(チョラン カチ カシジョ)=私と一緒に行きましょう
- 저랑 밥 먹을래요?(チョラン パン モグルレヨ?)=私とご飯食べますか?
- 저랑 영화 보러 갈래요?(チョラン ヨンファ ボロ カルレヨ?)=私と映画見に行きますか?
韓国語「私たち」우리(ウリ)の独特な使い方
韓国語で「私たち」は「우리(ウリ)」といいます。
ただし、韓国語の「우리」は日本語の「私たち」とは使い方が大きく異なります。
日本語で「私の」と言うところを韓国語では「우리(私たちの)」と言う
これは韓国文化の集団意識を反映した独特の表現です。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
| 우리 엄마 | ウリ オンマ | (私の)お母さん |
| 우리 오빠 | ウリ オッパ | (私の)お兄さん・彼氏 |
| 우리 회사 | ウリ フェサ | (私の)会社 |
| 우리 나라 | ウリ ナラ | (私たちの)国=韓国 |

YUKA先生
韓国在住者の視点から💡
私が韓国の会社で働いていて感じるのは、「우리 회사(ウリフェサ)」という表現に込められた帰属意識の強さです。「내 회사(ネ フェサ)」とは言わず「우리 회사」と言うことで、会社という共同体への所属を表現しています。これは日本人には新鮮に感じられるかもしれませんが、韓国社会の「ウリ(私たち)」意識を理解する重要なポイントです。
K-POPファンがよく使う「우리 멤버(ウリメンボ)」
K-POPファンの間では「우리 멤버」「우리 오빠」という表現をよく耳にします。
これは推しメンバーに対する親しみと愛情を込めた表現です。
韓国語の一人称「私」を使った例文集
実際の会話で使える例文を、場面別に紹介します。
自己紹介で使う例文
저는 일본 사람입니다.
チョヌン イルボン サラミムニダ
私は日本人です。
제 이름은 유리코입니다.
チェ イルムン ユリコイムニダ
私の名前はユリコです。
日常会話で使う例文
내가 할게.
ネガ ハルケ
私がやるよ。
나도 먹고 싶어.
ナド モッコシポ
私も食べたいな。
저랑 같이 가시죠.
チョラン カチ カシジョ
私と一緒に行きましょう。
恋愛で使う例文
우리 오빠는 회사원이야.
ウリ オッパヌン フェサウォニヤ
私の彼氏は会社員なの。
韓国語の一人称「私」に関するよくある質問
日常会話では縮約形の「난(ナン)」を使うのが自然です。「나는(ナヌン)」は少し固い印象になるため、書き言葉やフォーマルな場面で使われます。K-POPの歌詞でも「난(ナン)」がよく使われています。
どちらを使っても大丈夫です。「전(チョン)」は縮約形ですが、目上の人に使っても失礼にはなりません。むしろ会話では「전(チョン)」の方が自然に聞こえます。
ありません。韓国語の一人称「나(ナ)」「저(チョ)」は男女共通で使います。日本語のように性別で一人称を使い分ける必要がないため、シンプルです。
「내가(ネガ)」「제가(チェガ)」はセットで丸暗記するのがおすすめです。「나+가」ではなく、「ネガ」「チェガ」という一つの単語として覚えましょう。
おかしいです。会社は自分だけのものではないため、「우리 회사(ウリ フェサ=私たちの会社)」と言います。国・学校・家族なども同様に「우리(ウリ)」を使います。
まとめ:韓国語の一人称「私」をマスターしよう
いかがでしたか?
韓国語の一人称は、日本語に比べると非常にシンプルです。
📝 この記事のポイントまとめ
- 韓国語の「私」は나(ナ)と저(チョ)の2種類
- 「私が」は내가(ネガ)/ 제가(チェガ)に形が変わる
- 「私の」は내(ネ)/ 제(チェ)と縮約される
- 「私と」は나랑(ナラン)/ 저랑(チョラン)
- 「私たち」の우리(ウリ)は独特な使い方がある
「私は~」という表現は、自己紹介や日常会話で頻繁に使います。
ぜひこの記事の例文を参考に、実際に韓国語で自己紹介文を作ってみてください!
それでは今回はこの辺で!



