MENU
挨拶

韓国アイドルへ手紙を書こう! これ1つで書き方~渡し方まで完全攻略

オススメの記事>>(30秒以内で伝わる)KPOPアイドルのペンサ&ペンミで使える韓国語フレーズ

応援しているあの韓国アイドルに日本から応援のメッセージを伝えるためにファンレターを書きたい。

だけど…韓国語ができないし、翻訳機でぎこちない文書になってしまうのも嫌だ。そもそもどうやって渡せばいいのかも分からない…

 

と悩んでいる方!

そんな方々のためにこの記事ではファンレターの書き方~渡し方まで徹底的に紹介します。

 

ハム子
ハム子
韓国語が分からない方もこの記事通りに進めていただければ問題なく韓国アイドルに手紙を出せるから、安心して最後まで見ていってね!!

 

この記事を読むと…

・韓国アイドルにファンレターが書けるようになる!

・韓国アイドルにファンレターの渡し方が分かる

 

この記事を書いている私(@allaboutkankoku)も、韓国アイドルの言っていることを理解したい!と思ったのがきっかけで韓国語の独学を始め、現在はその韓国語を使った仕事で生計を立てています。

独学をしていた当時は覚えたての韓国語で何通ものファンレターを書いた思い出があります。

ハムくん
ハムくん
韓国語で書いた方がアイドルにも読んでもらえる可能性が高くなるみたい!!

 

\YUKAのファンレター翻訳サービスを利用して自分だけの特別なファンレターを送りたい方はこちら/

YUKAのファンレター翻訳サービスを利用する

 

韓国アイドルへ手紙を書こう!これ1つで書き方~渡し方まで完全攻略

 

まず手紙を書く前に必要なものを用意しましょう。

事前に揃えるもの

可愛い便せん

シールや色ペンなど装飾できるもの

渡したいものがあればプレゼントも♡

 

韓国にも最近は可愛い便せんが出てきましたが、やはり文具は日本のものの方がより種類も多くデザインがかわいいものが多いので、せっかくなのでシンプルな便せんよりも特徴的なものを選ぶことをオススメします。

自分のテンションも上がりますし、目につくものにすることで、アイドルに見てもらえる可能性がより高くなります。

 

またシールや色ペンなどを使ってカラフルに読みやすくすることで、「読みたい!!」と思われる手紙を意識し、周りのファン達と差別化を図りましょう。

 

ハム子
ハム子
準備出来たら次は手紙の中身!なんて書けばいいか悩んじゃう><

 

韓国アイドルへ手紙を書こう【フレーズ】

便せん、ペンの用意が出来たら本文を書いてきます。

フレーズを紹介するので、組み合わせたり、単語だけ変えたりして自分のオリジナルの手紙を作ってみてください。

 

①宛名(~へ)

 

  • ~오빠에게(~オッパ):~お兄さん    ※年上の男性アイドルの場合

 

  • ~언니에게(~オンニ):~お姉さん    ※年上の女性アイドルの場合

 

  • ~씨에게(~ッシエゲ):~さんへ

 

  • ~님에세(~ニメゲ):~様へ

 

②挨拶・冒頭

 

  • 안녕하세요. (アンニョンハセヨ): こんにちは。

 

  • 처음으로 편지를 씁니다.(チョウムロ ピョンジル ッスムニダ):初めて手紙を書きます。

 

  • 오늘도 수고 많으셨습니다.(オヌルド スゴ マヌショッスムニダ):今日もお疲れさまでした。

 

  • 콘서트/팬미 수고하셨습니다.(コンソトゥ/ペンミ スゴハショッスムニダ):コンサート/ペンミお疲れ様です。

 

  • 오랜만이에요.(オレンマニエヨ):お久しぶりです。

 

  • 오랜만에 편지를 쓰네요.(オレンマネ ピョンジル ッスネヨ):久々に手紙を書きます。

 

  • 한국어로 처음으로 편지를 쓰네요.(ハングゴロ チョウムロ ピョンジル ッスネヨ):韓国語で初めて手紙を書きます。

 

  • 한국어가 서툴러서 가끔 이상할 때가 있을 수도 있어요.(ハングゴガ ソトゥロソ カックム イサンハルッテガ イッスルスド イッソヨ):韓国語が下手で時々変なところがあるかもしれないです。

 

  • 보고 싶었어요(ポゴシポッソヨ):会いたかったです。

 

  • 잘 지내셨나요?(チャルチネショッナヨ?):元気でしたか?

 

③自己紹介・自分のこと

 

  • 저는 ~라고 합니다.(チョヌン~ラゴ ハムニダ):私は~といいます。

 

  • 저는 일본 사람입니다.(チョヌン イルボン サラミエヨ):私は日本人です

 

  • 저는 일본 팬입니다.(チョヌン イルボン ペニムニダ):私は日本のファンです。

 

  • 오빠를 좋아하게 돼서 3년째예요.(オッパル チョアハゲテソ サムニョンチェイェヨ):~おっぱを好きになって3年目です。

 

  • 계속 보고싶었어요.(ケソッ ポゴシポッソヨ):ずっと会いたかったです。

 

  • 저는 일본에 살고 있어요.(チョヌン イルボネ サルゴイッソヨ):私は日本に住んでいます。

 

  • 콘서트 완전 대박이었어요(좋았어요)!(コンソトゥ ワンジョン テバキヨッソヨ(チョアッソヨ):コンサートめっちゃ最高でした(良かったです)!

 

  • 저는 ~이라는 노래가 가장 좋아요.(チョヌン ~イラヌン ノレガ カジャン チョアヨ):私は~って歌が一番好きです。

 

  • 오빠를 위해 한국어를 공부하고 있어요.(オッパルウィヘ ハングゴル コンブハゴイッソヨ):オッパのために韓国語を勉強してます。

 

  •  한국어 공부중입니다.(ハングゴ コンブチュンイムニダ):韓国語勉強中です。

 

  • 지난번에 서울에서 했던 콘서트도 갔어요.(チナンボネ ソウルエソ ヘットン コンソトゥド カッソヨ):この前ソウルでやったコンサートにも行きました

 

  • 다음 콘서트도 갈거에요.(タウム コンソトゥド カルコエヨ):次のコンサートにもいきます。

 

④気持ちを伝える

 

  • 오빠 사랑해요.(オッパ サランヘヨ):オッパ愛してます。

 

  • 항상 오빠만 생각하고 있어요.(ハンサン オッパマン センガカゴ イッソヨ):いつもおっぱだけ考えてます。

 

  • 정말 잘생겼어요/이뻐요.(チョンマル チャルセンギョッソヨ):本当にかっこいいです。

 

  • 웃는 얼굴이 너무 귀여워요.(ウッヌン オルグリ ノム クィヨウォヨ):笑う顔がとてもかっこいいです。

 

  • 오빠를 보면 마음이 두근 걸려요.(オッパル ボミョン マウミ ドゥグンコルリョヨ):オッパを見ると胸がドキッとします。

 

  • 오빠를 더 좋아하게 됐어요.(オッパル ト チョアハゲ テッソヨ):オッパをもっと好きになりました。

 

  • 콘서트 감동적이었어요.(コンソトゥ カムドンチョギヨッソヨ):コンサート感動的でした。

 

  • 저에게 용기를 줘서 고마워요.(チョエゲ ヨンギル ジョソ コマウォヨ):私に勇気をくれてありがとうございます。

 

  • 너무 열심히 하지 않아도 돼요.(ノム ヨルシミ ハジ アナド テヨ):あまり頑張りすぎないでください。

 

  • 저는 계속 응원하고 있어요.(チョヌン ケソッ ウンウォンハゴ イッソヨ):私はずっと応援しています。

 

  • 저는 항상 오빠 편이에요(チョヌン ハンサン オッパ ピョニエヨ):私はずっとオッパの味方です。

 

  • 오빠를 더 알고 싶어요.(オッパル ト アルゴシポヨ):オッパをもっと知りたいです。

 

  • 오빠가 너무 힘들지 않을까 걱정돼요.(オッパガ ノム ヒンドゥルジ アヌルカ コッチョンテヨ):オッパが辛くないか心配です。

 

  •    오빠가 군대 가는 동안 계속 기다릴게요.(オッパガ グンデ カヌンドンアン ケソッ キダリルケヨ):オッパが軍隊に行く間ずっと待ってます。

 

  • 제 선물 마음에 들었어요?(チェ ソンムル マメ ドゥロッソヨ?):私のプレゼント気に入りましたか?

 

  • 오빠를 보면 힘든 일도 버틸 수 있어요.(オッパル ボミョン ヒンドゥン イルド ボティルス イッソヨ):オッパを見ると辛いことも耐えられます。

 

  • 오빠랑 결혼하고 싶어요.(オッパラン キョロナゴ シポヨ):オッパと結婚したいです。

 

  • 오빠가 노래하는 모습 너무 멋있어요.(オッパガ ノレハヌン モスブ ノム モシッソヨ):オッパが歌ってる姿とってもかっこいいです。

 

  • 이번 앨범 너무 좋아요.(イボン エルボム ノム チョアヨ):今回のアルバムとってもいいです。

 

⑥ 締めの言葉

 

  • 앞으로도 응원할게요.(アプロド ウンウォンハルケヨ):これからも応援しています。

 

  • 몸 조심하세요.(モム チョシマセヨ):体にきをつけてください。

 

  • 대박 나세요.(テバッ ナセヨ):大成功してください。

 

  • ~꽃 길만 걷자(ッコッキルマン コッジャ):(名前)花道だけ歩こう!

 

  • 파이팅하세요.(パイティンハセヨ):頑張ってください。

 

  • 감기 조심하세요.(カムギ チョシマセヨ):風邪に気を付けてください。

 

  • 계속 사랑할게요.(ケソッ サランハルケヨ):ずっと愛しています。

 

  • 다음 콘서트에서 봐요.(タウム コンソトゥエソ バヨ):次のコンサートで会いましょう。

 

  • 꿈에서 봐요.(ックメソ バヨ):夢で会いましょう。

 

ハム子
ハム子
私は「오빠랑 결혼하고 싶어요!」って書いたよ!!読んでくれるかなぁ~!

 

もっと特別なファンレターを作りたい方は

 

「この中に自分の伝えたいフレーズがなかった。」

「韓国語を書く事に自信がない」

「もっと長文のファンレターを書きたい」

「独特の文章を作りたい」

 

と言う方には、プロの韓国語翻訳家であるこの記事のライターの私(@allaboutkankoku)がファンレターの翻訳・ペンミやペンサでアイドルに伝えたい言葉などの翻訳を500円~と格安で承っているので安心してお任せください♡

 

YUKAのファンレター翻訳サービスを利用する

 

韓国アイドルへ手紙を出そう【渡し方】

 

手紙が完成したら次はアイドルに渡しましょう。

渡す方法を3つ紹介しますが、それぞれメリットデメリットがあるので、それを踏まえてどのように渡すか決めましょう。

 

① ファンミーティングやファンサイン会で渡す方法

 

まずはファンミーティングやファンサイン会で渡す方法です。

コンサートより近づけるので、ラブレターやプレゼントを渡すファンたちが多いですよね。

ファンミーティングやファンサイン会で渡す際のメリットデメリットは以下の通り。

メリット:確実にアイドルの手に渡る

デメリット:ファンミーティングなどの機会がないと渡せない

 

ペンミやペンサで自分の順番になったら直接手紙を渡す方法です。

 

一番確実にアイドルの手に渡るので、届いたか届いてないか不安になる必要がないのが良い点です。

しかしファンミ―ティングやサイン会などの機会がないと渡すことができないので、自分が渡したい時に渡すことができないのがデメリットです。

 

② 空港で出待ちをして渡す

海外スケジュールがある際には空港もアイドルに会えるスポットになります。

朝早くから出待ちしているファンも多いですよね。

空港で渡す際のメリットデメリットは以下の通り

メリット:直接渡せる

デメリット:受け取ってもらえない可能性がある

 

こちらは少し高度な技ですので、まだそこまで人気がでていないアイドルのみオススメします。

人気なアイドルは空港に出待ちしているファンの数も多いため、そもそも人が多くて渡せない、見るのに精一杯だった…となってしまう可能性が高いです。

 

③ 郵送で送る

最も一般的なファンレターの渡し方です。

特に日本や海外からはこの方法でファンレターを出すファンが多くみられます。

郵送でファンレターを送る際のメリットデメリットは以下の通り

メリット:自分のタイミングでいつでも出せる

デメリット:届いてるか不確実

 

郵送する場合は事務所あてに送ることになります。

 

しかし到着しても自分のアイドルの手にちゃんと渡るのかの保証はありません。

恐らくすべてアイドルに渡しているはずですが確認ができないのがデメリットです。

 

韓国アイドルへ手紙を郵送する場合

 

考えた結果アイドルへ手紙を郵送したい!と思った方のために郵送方法を紹介します。

ハム子
ハム子
韓国アイドルだからもちろん韓国に送るってことだよね…ちゃんと郵送できるか心配…

封筒の書き方の例

 

まず、韓国に送るので国際郵便になります。

必ず郵便局に行って、郵送の手続きをしましょう。

 

送り先と差出人住所の書き方はこちらを参考にしてください。

 

相手の住所は韓国語で書いた方が間違いなく届きやすいです。

例:)SMエンターテイメント

※보내는 사람(ボネヌン サラム):差出人

 

郵便の宛先

各事務所の宛先を紹介します。

自分の好きなアイドルの事務所を確認してから、封筒の右下に記載しましょう。

 

1.SMエンターテイメント

SM entertainment:

서울시 특별구 압구정동 521

(주)SM엔터테인먼트

(우)135-906 KOREA

2.YGエンターテイメント

YG ENTERTAINMENT

서울시 마포구 합정동 397-5번지 YG빌딩 5층

YG엔터테인먼트

(우)121-886 KOREA

3.JYPエンターテイメント

JYP entertainment

서울특별시 강남구 청담동 123-50

(주)제이와이피엔터테인먼트

(우)135-955 KOREA

 

4.Bighitエンターテイメント

BIGHIT entertainment

서울시 강남구 학동로 30길 5 양진프라자 5층

빅히트엔터테인먼트

(우)06104 KOREA

 

 

\YUKAのファンレター翻訳サービスを利用して自分だけの特別なファンレターを送りたい方はこちら/

YUKAのファンレター翻訳サービスを利用する

 

勇気を出して韓国アイドルに手紙を出してみよう!

 

いかがでしたでしょうか。

 

ファンレターを書いて渡すということはとても勇気がいることだと思います。

しかし、韓国語が間違っていたらどうしよう、届かなかったらどうしよう…そんな思いを巡らせながら一生懸命書いたファンレターはきっとあなたが応援するアイドルの力になります。

 

また手紙を書くことで、韓国語のライティングの向上にもつながります。だって自然と真似て書けている。それだけでも大きな一歩です。

 

迷っている暇はありません。勇気を振り絞ってファンレターに挑戦してみましょう 。

もしかしたら憧れのあのアイドルから返事が返ってくるかもしれませんよ!

 

\YUKAのファンレター翻訳サービスを利用して自分だけの特別なファンレターを送りたい方はこちら/

YUKAのファンレター翻訳サービスを利用する

 

TWICEサナから学ぶ韓国語の勉強法をご紹介!【実践できる3つのこと】 今や韓国を超えて日本を始め世界的に大人気な韓国ガールズグループのTWICE キュートでスタイルもよく、ダンス歌、全...
【超初心者用】韓国語の独学にオススメな参考書15冊を厳選!!2023年最新版 アンニョンハセヨ。 韓国語を独学で始め、現在では韓国に住みながらOLしているyuka(@allaboutkankoku)で...
ABOUT ME
ユカ
ソウル在住、韓国語通訳・翻訳の仕事をしている。kpopにハマり、独学で韓国語の勉強を始め、現在は韓国ソウルにある某有名韓国企業で開発系の専門通訳・翻訳を担当。 延世大学語学堂9カ月在学経験あり。TOPIK6級。
最新の記事はこちらから