📝 この記事の結論

「パボ(바보)」は韓国語で「馬鹿・アホ」を意味する言葉です。悪口としては軽めのレベルで、言い方次第で「お馬鹿さん」のような可愛いニュアンスにもなります。親しい間柄では愛情表現としても使われ、「딸바보(娘バカ)」「아들바보(息子バカ)」のような派生表現も人気です。

\ 独学の最短ルートを公開中! /

韓国語の独学ロードマップ ≫

アンニョンハセヨ。

韓国でOLをしながら翻訳・通訳の仕事をしているyuka(@allaboutkankoku)です。

ハム子
ハム子
韓国ドラマで「パボ!」ってよく聞くけど、あれって悪口なの?使っても大丈夫?
ハムくん
ハムくん
K-POPの歌詞にも「바보」ってよく出てくるよね!意味を詳しく知りたい!

韓国語の「パボ(바보)」は、日本語の「馬鹿」「アホ」にあたる言葉です。

ただし、単なる悪口ではありません

使い方や言い方によって、「お馬鹿さん」「おバカちゃん」のような可愛いニュアンスにもなるのが、この言葉の面白いところなんです。

私は韓国語教員養成課程を修了し、現地の大企業で7年間、通訳・翻訳の仕事をしてきました。

その経験から言えるのは、「パボ」は韓国人の日常会話で本当によく使われる言葉だということ。

この記事では、「パボ」の正しい意味と発音、悪口としてのレベル、可愛い使い方、そして「パボ」以外の類語まで、すべて解説していきます。

韓国語「パボ(바보)」の意味と発音を徹底解説

パボの基本情報

項目内容
ハングル表記바보
発音パボ / バボ
意味馬鹿、アホ、おバカさん
悪口レベル軽め(★★☆☆☆)

「パボ」と「バボ」どっちが正しい?発音の仕組み

ハム子
ハム子
ネットで調べると「パボ」って書いてあったり「バボ」って書いてあったりするけど、どっちが正しいの?

結論から言うと、どちらでも通じます

ただし、韓国語の音声学的な観点から説明すると、「바」の子音「ㅂ」は日本語の「パ」と「バ」の中間の音なんです。

教員養成課程で学んだ音声学の知識

韓国語の「ㅂ」は「無気音」と呼ばれる音です。日本語には存在しない音で、「p」のように息を強く出さず、かといって「b」のように声を出すわけでもありません。

そのため、日本人の耳には「パ」とも「バ」とも聞こえます。学習の場面では「パボ」で覚えておくと発音がしやすいのでオススメです。

パボの語源を知ると納得できる

実は「바보(パボ)」には面白い語源があります。

元々は「밥보(パプポ)」という言葉だったとされています。

「밥(パプ)」は「ご飯」、「보(ポ)」は「겁보(コッポ・臆病者)」「울보(ウルボ・泣き虫)」などに使われる「〜な人」を表す接尾語です。

つまり、「ご飯を食べるだけで何もしない人」=「間抜け」という意味から生まれた言葉なんですね。

韓国語「パボ」は悪口?悪口レベルを正直に解説

パボは韓国の悪口の中では「軽め」

ハムくん
ハムくん
パボって言われたら怒った方がいいの?

正直に言うと、韓国には「パボ」よりもっとひどい悪口がたくさんあります

私が韓国の会社で働いていた時も、仲の良い同僚同士で「パボヤ〜(바보야〜)」と笑いながら言い合っている場面をよく見ました。

日本語でいう「バカだなぁ〜」「おバカさんめ!」くらいのニュアンスだと思ってください。

韓国語の悪口レベル比較表

韓国語読み方意味悪口レベル
바보パボ馬鹿、アホ★★☆☆☆(軽い)
멍청이モンチョンイ馬鹿者、間抜け★★★☆☆(やや強い)
쓰레기スレギクズ、ゴミ★★★★☆(強い)
미친놈ミチンノム狂った野郎★★★★★(非常に強い)

このように比較すると、「パボ」は韓国の悪口の中ではかなり軽いレベルだと分かりますね。

パボを使ってはいけない相手

とはいえ、「パボ」も基本的には悪口です。

以下のような相手には絶対に使わないでください。

  • 目上の人・先輩・上司
  • 初対面の人
  • あまり親しくない人
  • ビジネスの場面

K-POPアイドルの歌詞に出てくる「パボ」

TWICEの「Like a Fool」

K-POPの歌詞には「바보(パボ)」がよく登場します。

特に恋愛ソングで使われることが多く、「あなたのことが好きすぎて馬鹿みたい」というニュアンスで使われます。

내 맘 속엔 언제나 너인데ネ マム ソゲン オンジェナ ノインデ
(私の心の中にはいつもあなたなのに)

그저 초조하게 기다리고 있어クジョ チョジョハゲ キダリゴ イッソ
(ただ気にしながら待っている)

바보처럼ナ パボ チョロム
(私馬鹿みたいに)

— TWICE「Like a Fool」より

BTSの「So What」

때론 바보같이 멍청이 달리기ッテロン パボ ガチ モンチョンイ タルリギ
(時には馬鹿みたいにまぬけに駆け抜け)

실수와 눈물 속에シルスワ ヌンムル ソゲ we just go
(失敗と涙の中に)

— BTS「So What」より

SEVENTEENの「몰래 듣지마요」

바보 같아도 눈 감아도パボ カタド ヌン カマド
馬鹿みたいでも目を閉じても)

달라지는 건 없으니까タルラジヌン ゴン オプスニッカ
(何も変わらないから)

— SEVENTEEN「몰래 듣지마요」より

少女時代の「Gee」

나는 나는 바본가봐요ナヌン ナヌン パボンガバヨ
(私は私は馬鹿みたいです)

그대 그대밖에 모르는クデ クデバッケ モルヌン
(あなた あなたしか知らない)

— 少女時代「Gee」より

このように、K-POPの歌詞では「パボ」が愛情を込めた表現として使われていることが分かりますね。

「パボ」以外に韓国語で「馬鹿」を意味する単語

「바보(パボ)」以外にも韓国語で「馬鹿」を表す言葉がいくつかあります。

멍청이(モンチョンイ)

「멍청하다(モンチョンハダ・馬鹿だ)」という形容詞に、人を表す「〜이(イ)」が付いた形です。

「馬鹿者」「間抜け」という意味で、「パボ」よりも少し強いニュアンスがあります。

MAMAMOOのファサのソロ曲のタイトルにもなっている単語ですね。

例文

멍청이처럼 같은 말 반복하지마モンチョンイチョロム カトゥン マル パンボカジマ

意味:馬鹿みたいに同じ言葉繰り返さないで

얼간이(オルガニ)

「お馬鹿さん」「おまぬけさん」というニュアンスの単語です。

「얼간이」の最後が「〜이(イ)」の形になっているため、「人」を表す表現だと分かります。

例文

누가 얼간이라고? 다시 한번 말해봐!ヌガ オルガニラゴ タシ ハンボン マレバ

意味:誰がまぬけだって?もう一度言ってみろ!

어이가 없다(オイガ オッタ)

日本語の「バカバカしい」「呆れた」「どうしようもない」に当たる表現です。

人に対してというより、状況や行動に対して使うことが多いです。

例文

학교도 안가고 또 게임만 하고 있어? 진짜 어이가 없네ハッキョド アンカゴ ット ゲイムマン ハゴイッソ チンッチャ オイガ オンネ

意味:学校も行かずにまたゲームしてるの?ほんとバカバカしいね

「馬鹿」を表す韓国語の使い分け

韓国語読み方ニュアンス使用場面
바보パボ馬鹿、おバカさん親しい人への軽いツッコミ
멍청이モンチョンイ馬鹿者、間抜けやや強めの批判
얼간이オルガニおまぬけさんドジな人への愛情込めた表現
어이가 없다オイガ オッタバカバカしい、呆れる状況・行動に対して

韓国語の「親バカ」は?딸바보・아들바보の意味

日本語で子供を過大評価したり、必要以上にかわいがる親を「親バカ」と言いますよね。

韓国語にも同じような表現があります。

娘バカ・息子バカの韓国語

ただし、韓国語の場合は「親」ではなく「子供」の方に「바보」を付けるのがポイントです。

日本語韓国語読み方
娘バカ딸바보タルパボ
息子バカ아들바보アドゥルパボ

その他の「〜바보」表現

「娘・息子」だけでなく、以下のような表現も使われます。

  • 동생바보(ドンセンパボ):弟・妹を溺愛する兄・姉
  • 아내바보(アネパボ):奥さんにデレデレな旦那さん
  • 남편바보(ナンピョンパボ):旦那さんにデレデレな奥さん
例文

윤아는 결혼할 때 힘들겠다. 아빠가 진짜 딸바보잖아.ユナヌン キョロナル ッテ ヒンドゥルゲッタ アッパガ チンッチャ タルパボジャナ

意味:ユナは結婚するとき大変そう。お父さんが本当に娘バカじゃん。

韓国語の「馬鹿の箱」って何?

韓国語には「바보(パボ)」を使った面白い表現があります。

それが「바보상자(パボサンジャ)」=馬鹿の箱です。

ハム子
ハム子
馬鹿の箱って何のこと?

実はこれ、「テレビ」を表す言葉なんです。

テレビは昔は箱の形をしており、「テレビばかり見ていると馬鹿になる」と言われていたため、このような表現が生まれました。

現在ではあまり日常的に使う言葉ではありませんが、覚えておくと韓国人との会話で使えるかもしれません。

例文

숙제도 안하고 계속 티비만 보고 있을거면 이런 바보상자 버릴거다!スクジェド アナゴ ケソク ティビマン ボゴ イッスルコミョン イロン パボサンジャ ボリルコダ

意味:宿題もせずにずっとテレビ見てるなら、こんなバカの箱は捨てるよ!

韓国語「馬鹿」を使ったフレーズ集

最後に、会話で使える「馬鹿」を使ったフレーズを紹介します。

言い方によっては相手を不快にさせることもあるので、使う際は注意してくださいね。

馬鹿じゃないの?

바보 아니야?

読み方:パボ アニヤ

例文

바보 아니야? 이런 것도 몰라??パボ アニヤ イロン ゴッド モルラ

意味:馬鹿じゃないの?こんなことも知らないの?

馬鹿みたい

바보 같아

読み方:パボ ガッタ

例文

그렇게 입으니까 진짜 바보 같아!クロケ イブニッカ チンッチャ パボ ガッタ

意味:そうやって着ると本当に馬鹿みたいに見える!

馬鹿みたいに〜

바보처럼

読み方:パボ チョロム

例文

바보처럼 멍 때리지마パボチョロム モン ッテリジマ

意味:馬鹿みたいにぼーっとするな

おバカさん〜(可愛く)

바보야~

読み方:パボヤ~

語尾を伸ばして「パボヤ〜」と言うと、可愛いニュアンスになります。

恋人同士や親しい友人に使うと、愛情を込めた表現になりますよ。

韓国語「パボ」のまとめ

いかがでしたでしょうか。

今回は韓国語の「馬鹿」を表す「바보(パボ)」について詳しく解説しました。

📝 この記事のまとめ

  • 「パボ(바보)」は韓国語で「馬鹿・アホ」の意味
  • 韓国の悪口の中では軽めのレベル
  • 言い方次第で「おバカさん」のような可愛いニュアンスにもなる
  • 「パボ」と「バボ」はどちらでも通じる
  • 「딸바보(娘バカ)」「아들바보(息子バカ)」など愛情表現としても使われる
  • 目上の人や初対面の人には使わない

「パボ」は使い方によっては悪口にも、愛情表現にもなる言葉です。

韓国語を学ぶ上で覚えておくと、ドラマや音楽の理解が深まりますし、韓国人との会話でも役立ちますよ。

ただし、基本的には悪口なので、使う相手と場面には十分注意してくださいね!

ハム子
ハム子
twitterやInstagramで韓国語のネイティブ表現なども発信中!!気になる方はyukaのをフォローしてね

←クリックで飛べるよ☆

韓国語「パボ」に関するよくある質問

「パボ」と「バボ」どちらの発音が正しいですか?

どちらでも通じます。韓国語の「ㅂ」は日本語の「パ」と「バ」の中間の音(無気音)なので、日本人の耳にはどちらにも聞こえます。学習の場面では「パボ」で覚えておくのがオススメです。

「パボ」は悪口ですか?使っても大丈夫ですか?

基本的には悪口ですが、韓国の悪口の中では軽めのレベルです。親しい友人や恋人に対しては、「おバカさん」のような可愛いニュアンスで使うこともあります。ただし、目上の人や初対面の人には絶対に使わないでください。

「パボ」と「モンチョンイ」の違いは何ですか?

どちらも「馬鹿」を意味しますが、「パボ」の方が軽いニュアンスです。「モンチョンイ(멍청이)」は「馬鹿者」「間抜け」という意味で、やや強めの批判的なニュアンスがあります。

韓国語で「親バカ」は何と言いますか?

韓国語では「親」ではなく「子供」に「바보」を付けます。娘を溺愛する親は「딸바보(タルパボ・娘バカ)」、息子を溺愛する親は「아들바보(アドゥルパボ・息子バカ)」と言います。

K-POPの歌詞でよく聞く「パボチョロム」とはどういう意味ですか?

「바보처럼(パボチョロム)」は「馬鹿みたいに」という意味です。K-POPの恋愛ソングでよく使われ、「あなたのことが好きすぎて馬鹿みたい」というニュアンスで使われることが多いです。

こちらの記事もオススメ☆

韓国語の独学勉強法↓
韓国語を独学でマスターする完全ロードマップ ≫

勉強にピッタリのおすすめ韓国ドラマ↓
韓国語学習におすすめのドラマを見る ≫

勉強した韓国語を活かしてみよう↓
韓国語を活かせる仕事・バイトを探す ≫

ABOUT ME
ユカ
韓国在住。2025年に韓国語教員養成課程 修了。現在は韓国で某日系大企業に在職中。K-POPをきっかけに完全独学で韓国語を始め、某有名企業にて開発系の専門通訳・翻訳に従事。韓国語能力試験(TOPIK)6級(最上級)保持。延世大学語学堂では成績優秀者奨学生で卒業。