MENU
名詞

体の部位にまつわる韓国語の慣用句【よく使われる8つを厳選】

日本には<首を長くして待つ>とか<目と鼻の先>のような体の部位に関する慣用句があるけど、韓国語にもあるのかな?

韓国語通訳ユカ
韓国語通訳ユカ
実は韓国語にも体の慣用句があるんだよ!

 

この記事では日本語とはちょっと違う韓国語の体に関する慣用句を紹介します。プラスで、使われてないものを覚えてもしょうがないので、実際に韓国の人がよく使うもの8つを厳選しました。

 

顔の部位が入った慣用句

日本語でも顔の部位にまつわる慣用句が多いように、韓国語も顔の部位が入った慣用句がとても多いです。

 

【慣用句①】鼻の前?

코 앞이다(コアッピダ)
直訳: 鼻の前だ
意味: すぐ

 

日本語でも目と鼻の先という慣用句がありますが、あれとほぼ同じ意味です。直訳の鼻の前というのから分かるよに、もうほんとうにすぐにというニュアンスです

 

会話例


니 시험 벌써 3일밖에 안 남았네?이제 코 앞이다.
二 シホム ボルソ サミル バッケ アンナマッネ. イジェ コ アッピダ
試験もう3日しか残ってないね。ほんともうすぐじゃん


진짜. 아직 공부 시작하지도 안했는데
チンチャ. アジク コンブ シジャカシド アネッヌンデ
ほんと。まだ勉強始めてもないのに

【慣用句②】耳が痛い?

귀 아프게 말한다(クィ アップゲ マランダ)
直訳: 耳痛く言う
意味: 口うるさく言う

 

何度もうるさく言われて耳が痛くなる程。と言う意味です。
何度も何度も同じことを言われると、確かに耳が痛くなる感じがしますよね笑

 

会話例

여보야, 우리 아들 또 시험 잘 못봤나봐.
ヨボヤ ウリ アドゥル ット シホム チャルモッ バッナバ
あなた、息子がまた試験うまくできなかったみたい


당신이 재우한테 귀 아프게 공부하라고 말하는거 오히려 역효과인거 아니야?
タンシンニ ジェウハンテ クィアップゲ コンブハラゴ マラヌンゴ オヒリョ ヨクヒョクァインゴ アニヤ?
お前がジェウに口うるさく勉強しろって言ってるのが返って逆効果なんじゃない?

【慣用句③】目が落ちる?

눈이 빠지도록 기다린다(ヌニ パジドロク キダリンダ)
直訳: 目が落ちる程待つ
意味: 首を長くして待つ


これは日本語の首を長くして待つと全く同じ意味です。期待感を持ちながらずっと待ってたというニュアンス。
日本では首が長くなり韓国では目が落ちる。面白いですよね。

 

会話例

야, 이번에 나온 트와이스 앨범 들었어?
ヤ イボネ ナオン トゥワイス エルボム トゥロッソ?
おい、今回出たTWICEのアルバム聴いたか?


당근이지. 엄청 귀엽더라. 눈이 빠지도록 기다린 보람이 있었네
タングニジ. オンチョン クィヨットラ. ヌニパジトロク キダリンボラミ イッソッネ.
もちろん。めっちゃ可愛いじゃん。首を長くして待った甲斐があったね。

【慣用句④】顔が熟す?

낯익다(ナシイッタ)
直訳: 顔が熟してる
意味: 見覚えのある

 

顔面を意味する顔は얼굴(オルグル)と言いますが、낯(ナッ)にも顔という意味が含まれます。

 

会話例

저 사람 너무 낯익은데 어디서 봤지?
チョサラム ノム ナシイグンデ オディソ  バッチ?
あの人めちゃくちゃ見覚えあるんだけどどこで見たっけ?


드하마에 나온 배우 아냐?
ドゥラマエ ナオン ペウ アニャ?
ドラマに出てた俳優じゃない?

【慣用句⑤】口が退屈

입이 심심하다(イビ シムシマダ)
直訳: 口が退屈
意味: なんか物足りない

 

ご飯食べた後になんか物足りないなと思うことありますよね?そうゆう時は입이 심심하다と言ってみましょう!お菓子がもらえるかも??!

 

会話例

뭔가 입이 심심하네.
モンガ イビ シムシマネ
なんか物足りないね


무슨 소리야 아까 그렇게 많이 먹었으면서.
ムスン ソリヤ アッカ クロケ マニ もゴッスミョンソ
何言ってんの?さっきすごくたくさん食べたくせに

体の部位の慣用句

顔の部位の慣用句より数は少なくはなりますが、体の部位の慣用句も実際韓国の人たちは日常的に使っています。

こちらも面白ものばかりなので一緒に見ていきましょう。

【慣用句⑥】お腹いっぱいの言葉

배부른 소리를 한다(ペブルン ソリル ハンダ)
直訳: お腹いっぱいの言葉を言う
意味: 贅沢なことを言う(もう十分なのにもっと望む)

 


お腹いっぱいの状態なのに、もっと欲しがることにたとえて、もう十分なのにもっと欲を出すことをいいます。悲観的に使われることが多いです。

 

会話例


유라 남편은 잘 생기고 돈도 많고 좋겠다
ユラ ナムピョンヌン チャルセンギゴ トンドマンコ チョッケッネヨ
ユラの旦那さんはかっこいいしお金持ちだし羨ましいなぁ


음.. 외제차까지 있으면 더 좋았을텐데
ウム… ウェジェチャカジ イッスミョン ト チョアッスルテンデ
うーん、外車もあったらいいんだけどね〜


배부른 소리하고 있네.
ペブルンソリ ハゴイッネ
贅沢なこと言ってんね

【慣用句⑦】手が大きい

손이 크다(ソニ クダ)
直訳: 手が大きい
意味: ご飯たくさん作る人

 

これはお母さんやおばさん等、料理をする人に対して使います。
手が大きい分ご飯もたくさん作ってしまうと言うことなんでしょうね

 

会話例


오늘 우리집 놀러와! 우리 엄아 손이 크니까 또 저녁 너무 많이 만들었대
オヌル ウリチプ ノロワ! ウリオンマ ソニクニカ ット チョニョク ノムマニ マンドゥロッテ
今日おれんち遊びに来ない?うちのお母さん料理たくさん作りがちなんだけど、今日も夕飯作りすぎちゃったんだって


우와 고마워! 니 어머님 밥 진짜 맛있잖아! 
ウワ コマウォ! 二 オモニミ パプ チンチャ マシッチャナ
うわ!ありがとう!お前のお母さんのご飯めっちゃ美味しいんだよね!

【慣用句⑧】足が広い

발이 넓다(バリ ノルタ)
直訳: 足が広い
意味:顔が広い

 

知り合いが多いことを日本では顔が広いと言いますが、韓国では足が広いといいます。なんで足なのかは定かではないですが、色んなところに赴くことからきているのかもしれません。

 

会話例

방금 인사한 사람 누구야?
バングム インサハン サラムン ヌグヤ?
今さっき挨拶した人誰?


경영학과 후배야.
キョンヨン ハックァ フベヤ
経営学科の後輩だよ


우리 학과가 아닌데… 너 정말 발이 넓구나
ウリ ハックァガ アニンデ…バリノルグナ
私達の学科じゃないのに…顔広いんだね

まとめ

 

いかがでしたでしょうか?
日本と似ている慣用句もありますが、全く発想がない表現などもあり楽しいですよね!


今回紹介した慣用句は会話でもよく使われるものばかりです。

ドラマや映画のフレーズの中でもこれらの慣用句は使われていますので、

実際に聞いて、使って覚えてみてください!

 

勉強にお勧めのドラマはこちらから↓

 【選択次第で逆効果】韓国語の勉強にお勧めの韓国ドラマ5選

ABOUT ME
ユカ
ソウル在住、韓国語通訳・翻訳の仕事をしている。kpopにハマり、独学で韓国語の勉強を始め、現在は韓国ソウルにある某有名韓国企業で開発系の専門通訳・翻訳を担当。 延世大学語学堂9カ月在学経験あり。TOPIK6級。
最新の記事はこちらから