勉強法

韓国語の無料翻訳サイトを徹底比較!【ランキング形式で紹介します】

 

KPOPアイドルに書いた手紙を韓国語に直したい。

韓国人の友達かもらったメールの意味を知りたい。

 

そんなときに便利なのは、無料で使える翻訳サイト。

でも「翻訳機を使うと変な日本語や韓国語に翻訳されてしまわないか不安」という方が多いと思います。

 

本記事ではその不安を解消すべく、無料で使える翻訳サイトの正確度をランキング形式で紹介します。

 

本記事の内容

・韓国語の無料翻訳サイト正確度ランキング

・韓国語翻訳サイト利用のコツ

 

この記事を書いている私は、韓国語を独学からスタートし、

独学スタートから2年半たった現在は、韓国にある某有名韓国企業に就職し、韓国語⇔日本語の翻訳・通訳を専門として働いています。

 

翻訳という仕事柄、スペルの確認や意味の確認などで翻訳サイトはほぼ毎日の様に使用しており、なくてはならないツールです。

 

実際に翻訳家てして働いている私が見て、一番翻訳が自然で正確な“無料で使える韓国語翻訳サイト”を紹介していきます。

 

韓国語の無料翻訳サイトを徹底比較!【ランキング形式】

 

韓流やkpopブームにより韓国語を学ぶ人口が増えたのに伴い、前まではあまり種類がなかった韓国語の翻訳サイトも現在ではたくさん見られるようになりました。

 

しかしたくさんあるからこそ、“どれを使うのが一番正確なのか悩む”ところです。

 

間違って翻訳した文章を韓国人の友達や大好きな韓国アイドルに送ってしまうというのは絶対に避けたいこと。

また反対に、韓国語を日本語に訳した時に上手く訳されず、意味が分からないのも困りますよね。

 

そういったことを踏まえて、 韓国語の無料翻訳サイトを徹底比較していきたいと思います。

 

なお、サイトごとの翻訳の正確さを比較するために、スティーブ・ジョブズの名言を使用して翻訳の正確度を比較します。

 

~翻訳する文章~

미래는 그 누구도 알 수 없습니다.어제를 돌아보면 비로소 내일이 보입니다.

지금껏 내가 이룬 것들이 내일과 이어진다는 믿음을 갖고 전진해야 합니다.”

未来は誰も知ることができません。昨日を振り返えって初めて明日が見えるのです。

今まで私が成し遂げたことが明日と繋がっていくという信念を持ち前進しなければならないのです。 

-スティーブ・ジョブス―

無料韓国語翻訳サイト第4位:Google

 

Google Translate

翻訳サイトで恐らく一番ユーザーが多いと思われるGoogleの翻訳機能。

Googleで翻訳と検索するだけで一番上に翻訳スペースが出てくるのでとても便利です。

以前に比べて精度は見違える程よくなりました。しかし残念ながら他のサイトと比較するとまだ少し正確さが足りないかなと思われます。

 

翻訳テストの結果も、「成し遂げたこと」と訳すべきところを「成し遂げもの」と翻訳されてしまっており、最後のほうは文章の意味がよく分からないことになっています。

 

スティーブ・ジョブス名言 翻訳結果
未来は誰も知ることができません。昨日の振り返れば、初めて明日が見えます。

今まで私は成し遂げもの明日とつながる信仰を持って前進します。

 

 

無料韓国語翻訳サイト第2位:エキサイト

 

エキサイト翻訳

エキサイトは英語の翻訳で有名ですが、韓国語の翻訳にも対応しています。

英語に特化している為、あまり期待はしていなかったのですが、想像以上の結果でした。

Googleがうまく翻訳できなかった「成し遂げたこと」もしっかり翻訳できています。また「믿음」もこの文に適切な「信念」とういう単語を使って翻訳しているところが好ポイントです。

しかし「振り返る」という単語の돌아보다を直訳の見て回ると直訳してしまっておりますが、

後半部分が正確なので意味は通じるかな。というところです。

 

スティーブ・ジョブス名言 翻訳結果

“未来はその誰も分かりません。昨日を見て回ればはじめて明日が見えます。

今まで私が成し遂げたことが明日と続くという信念を持って前進しなければなりません。”

 

無料韓国語翻訳サイト第2位:weblio

 

weblio翻訳

こちらも英語に特化しているものですが、韓国語の翻訳機能、また韓国語の辞書機能もあるサイトです。辞書にはかなり専門的な用語も収録されており、例文などが載っておりオススメのサイトです。

 

また最大4000文字まで翻訳できるということもあり、長文やサイト翻訳にも適しています。

専門単語が多く収録されている分、翻訳も正確で、翻訳テスト結果もぱっと見る限り変な部分はないかと思います。

 

しかし「その誰も」「わからないです」「成したもの」など、この文章では少々ぎこちない部分があるので、2位としました。

 

スティーブ・ジョブス名言 翻訳結果

“未来はその誰もわからないです.昨日を振り返れば初めて明日が見えます.

今まで私の成したものなどが明日とつながるという信頼を持って進まなければなりません.”

 

無料韓国語翻訳サイト第1位:papago

 

papago

堂々たる1位はNaverが運営している翻訳サイト「papago」です。

やはり韓国のNaverが運営しているだけあり、韓国語の翻訳には一番適しており、特に日本語⇔韓国語の翻訳に関しては文章が一番自然かと思います。

 

実際に私が翻訳の仕事をしながら、正しく翻訳されているかの最終チェックをする際にこの「papago」を利用しています。

 

翻訳テストの結果も、他のサイトに比べると一番自然な日本語かと思います。

少し惜しいところは「信念」を「信頼」と訳しているところですが、意味としては問題なく理解できます。

 

スティーブ・ジョブス名言 翻訳結果

“未来は誰も知ることができません。昨日を振り向けば初めて明日が見えます。

これまで私が成し遂げたことが明日と続くという信頼を持って前進しなければなりません”。

 

韓国語の翻訳サイトを利用する時のコツ

無料で使える翻訳サイトを4位から1位まで紹介しましたが、それでも翻訳がうまくいかないことがあります。

 

その際に試してほしい“翻訳サイトの使い方のコツ“も一緒に紹介します。

上手く韓国語に翻訳されているか調べる方法

 

自分の書いた日本語の文章を翻訳機にかけて韓国語に直した際に、

「うまく韓国語に翻訳できているか不安」と思ったら、

もう一度その文章を日本語に翻訳しなおしてみましょう。

 

・自然に翻訳されてる。

・文章は自然じゃないけど意味はあってる。

 

であれば恐らく相手に間違って伝わることはありません。

 

しかし韓国語から、また日本語に直したときに、

 

・文章の意味が全く変わってる

 

という場合は、注意が必要です。

恐らく日本語⇒韓国語に翻訳するときに意味が変わってしまっている恐れがあるので、

翻訳が間違っていた部分の単語を辞書や検索ツールを利用して間違っていないか確認してみましょう。

 

日本語の翻訳が変な時

 

韓国語の文章を翻訳機にかけたときに、日本語の翻訳が変になってしまっている!

という場合は、一度単語ごとに区切って翻訳機にかけてみましょう。

 

韓国語の文章は뛰어쓰기(ティオスギ)といい、単語ごとにスペースが空いているので、どこまでが1単語であるか見分けがつきやすいかと思います。

 

単語ごとに検索してもよくわからない。という時は

Naverの語学辞典”の利用をオススメします。

韓国語の単語に対する日本語の意味を何パターンも紹介してくれるので、適切な意味を探しやすいのが特徴です。

また例文も載っているので、例え過去系、未来形、など単語の活用系が変わっていても例文をみながら単語の意味を探すことができます。

 

ネイバー語学辞典

まとめ

いかがでしたでしょうか。

 

本日は4サイトを紹介いたしましたが、サイトごとに微妙な訳し方の違いがありました。

私の視点では、papagoが1位となりましたが、他のサイトの訳の方が好きという方はもちろんいらっしゃるかと思います。

またそれぞれ辞書がついていたり、音声が確認できたりと機能は様々なので、自分で一番しっくりくる翻訳サイトを見つけられることをオススメします。

 

この記事が韓国語を学ばれる皆さんのお役に立てたらうれしいです。

 

ABOUT ME
ユカ
ユカ
ソウル在住、韓国語通訳・翻訳の仕事をしている。kpopにハマり、独学で韓国語の勉強を始め、現在は韓国ソウルにある某有名韓国企業で開発系の専門通訳・翻訳を担当。 延世大学語学堂9カ月在学経験あり。TOPIK6級。
こんな記事もよく読まれています
過去の記事はこちらから
2020年7月
« 6月    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031