「KPOPアイドルに書いた手紙を韓国語に直したい。」
「韓国人の友達かもらったメールの意味を知りたい。」
「サイト内のこの文章の意味が知りたい」
そんなときに便利なのは、無料で使える翻訳サイト。
という方も多いかと思います。
本記事ではその不安を解消すべく、無料で使える翻訳サイトの正確度をランキング形式で紹介します。
韓国語翻訳サイト利用のコツ
この記事を書いている私は、韓国語を独学からスタートし、留学を経て現在は、韓国にある某有名韓国企業に就職し、韓国語⇔日本語の翻訳・通訳を専門として働いています。
翻訳という仕事柄、スペルの確認や意味の確認などで翻訳サイトはほぼ毎日の様に使用しており、なくてはならないツールです。
そこで今回は実際に翻訳家てして働いている私が見て、一番翻訳が自然で正確な“無料で使える韓国語翻訳サイト”を紹介していきます。
ビジネス文書や正式な文書は翻訳専門業者に依頼されることをオススメします。
韓国語の無料翻訳サイトを徹底比較!【ランキング形式】
韓流やkpopブームにより韓国語を学ぶ人口が増えたのに伴い、前まではあまり種類がなかった韓国語の翻訳サイトも現在ではたくさん見られるようになりました。
しかしたくさんあるからこそ、どれを使うのが一番正確なのか悩むところ。
なので皆さんの代わりにこの記事でどの翻訳サイトが一番正確なのか比較した結果をお見せします!!
なお、サイトごとの翻訳の正確さを比較するために、スティーブ・ジョブズの名言を使用して翻訳の正確度を比較します。
“미래는 그 누구도 알 수 없습니다.어제를 돌아보면 비로소 내일이 보입니다.
지금껏 내가 이룬 것들이 내일과 이어진다는 믿음을 갖고 전진해야 합니다.”
未来は誰も知ることができません。昨日を振り返えって初めて明日が見えるのです。
今まで私が成し遂げたことが明日と繋がっていくという信念を持ち前進しなければならないのです。
-スティーブ・ジョブス―
無料韓国語翻訳サイト第4位:Google
翻訳サイトで恐らく一番ユーザーが多いと思われるGoogleの翻訳機能。
Googleで翻訳と検索するだけで一番上に翻訳スペースが出てくるのでとても便利です。
以前に比べて精度は見違える程よくなりました。しかし残念ながら他のサイトと比較するとまだ少し正確さが足りないかなと思われます。
翻訳テストの結果も、「成し遂げたこと」と訳すべきところを「成し遂げもの」と翻訳されてしまっており、最後のほうは文章の意味がよく分からないことになっています。
未来は誰も知ることができません。昨日の振り返れば、初めて明日が見えます。
今まで私は成し遂げもの明日とつながる信仰を持って前進します。
無料韓国語翻訳サイト第2位:エキサイト
エキサイトは英語の翻訳で有名ですが、韓国語の翻訳にも対応しています。
英語に特化している為、あまり期待はしていなかったのですが、想像以上の結果でした。
Googleがうまく翻訳できなかった「成し遂げたこと」もしっかり翻訳できています。また「믿음」もこの文に適切な「信念」とういう単語を使って翻訳しているところが好ポを紹介トです。
しかし「振り返る」という単語の돌아보다を直訳の見て回ると直訳してしまっておりますが、
後半部分が正確なので意味は通じるかな。というところです。
“未来はその誰も分かりません。昨日を見て回ればはじめて明日が見えます。
今まで私が成し遂げたことが明日と続くという信念を持って前進しなければなりません。”
無料韓国語翻訳サイト第2位:weblio
こちらも英語に特化しているものですが、韓国語の翻訳機能、また韓国語の辞書機能もあるサイトです。辞書にはかなり専門的な用語も収録されており、例文などが載っておりオススメのサイトです。
また最大4000文字まで翻訳できるということもあり、長文やサイト翻訳にも適しています。
専門単語が多く収録されている分、翻訳も正確で、翻訳テスト結果もぱっと見る限り変な部分はないかと思います。
しかし「その誰も」「わからないです」「成したもの」など、この文章では少々ぎこちない部分があるので、2位としました。
“未来はその誰もわからないです.昨日を振り返れば初めて明日が見えます.
今まで私の成したものなどが明日とつながるという信頼を持って進まなければなりません.”
無料韓国語翻訳サイト第1位:papago
堂々たる1位はNaverが運営している翻訳サイト「papago」です。
やはり韓国のNaverが運営しているだけあり、韓国語の翻訳には一番適しており、特に日本語⇔韓国語の翻訳に関しては文章が一番自然かと思います。
実際に私が翻訳の仕事をしながら、正しく翻訳されているかの最終チェックをする際にこの「papago」を利用しています。
翻訳テストの結果も、他のサイトに比べると一番自然な日本語かと思います。
少し惜しいところは「信念」を「信頼」と訳しているところですが、意味としては問題なく理解できます。
“未来は誰も知ることができません。昨日を振り向けば初めて明日が見えます。
これまで私が成し遂げたことが明日と続くという信頼を持って前進しなければなりません”。
翻訳サイトで韓国語がうまく翻訳されない時は?
無料で使える翻訳サイトを4位から1位まで紹介しましたが、それでも翻訳がうまくいかないことがあります。
その際に試してほしい“コツ“を紹介していきます。
コツ①:単語ごとに翻訳機にかける
韓国語の文章を翻訳機にかけたときに、日本語の翻訳が変になってしまっている!
という場合は、一度単語ごとに区切って翻訳機にかけてみましょう。
韓国語の文章は뛰어쓰기(ティオスギ)といって、単語ごとにスペースが空いているので、どこまでが1単語であるか見分けがつきやすいかと思います。
コツ②:文を区切って翻訳する
長い文を翻訳機にかけると、翻訳が間違いやすいです。 長い文は途中で一文一文区切り、短くした分を翻訳機に掛けることで、より正確な内容に翻訳されます。
翻訳機は補助として使うこと!
ちょっとしたときに、韓国語の意味を調べるのに便利な翻訳機ですが、韓国語をしっかりと勉強したい方と考えている方は辞書や単語帳を使って意味を調べることをオススメします。
なぜなら、韓国語は日本語と同じように元は漢字からきている言葉の為、同じ表記でも意味が異なるものがたくさんあるから。
例えば
時刻と資格はどちらも韓国語にすると「시각(シガク)」ですが、
翻訳機だけではなかなかこういった表記は同じでも意味の異なる韓国語を区別することができません。
辞書であれば、시각と検索するだけで、「時刻」「視覚」などの意味の候補を全て表示してくれるので、より正確に単語や文章の意味を把握することができます。
まとめ
いかがでしたでしょうか。
本日は4サイトを紹介いたしましたが、サイトごとに微妙な訳し方の違いがありました。
私の視点では、papagoが1位となりましたが、他のサイトの訳の方が好きという方はもちろんいらっしゃるかと思います。
いろいろな翻訳機を試しながら、一番自分にしっくりと来るものを使うことをオススメします。