アボジとアッパの違いは?韓国語「お父さん」の言い方5選【通訳が解説】

📝 この記事の結論
韓国語で「お父さん」は아버지(アボジ)=お父さん、아빠(アッパ)=パパ、아버님(アボニム)=お父様の3種類が基本。
アボジとアッパの最大の違いは「切り替えのタイミング」。
日本では小学生で「パパ→お父さん」に変わりますが、韓国では結婚や軍隊を機に「アッパ→アボジ」へ切り替わるのが一般的です。大人でも「アッパ」を使い続ける人は多く、日本ほど幼稚な印象はありません。
\ 独学の最短ルートを公開中! /
アンニョンハセヨ。
韓国の現地企業で7年間通訳・翻訳をしてきたユカです。延世大学語学堂を奨学生で卒業、TOPIK6級を取得、韓国語教員養成課程を修了しています。
という疑問、韓国語学習者なら一度は持ちますよね。
実は、アボジとアッパの使い分けは日本の「お父さん」と「パパ」の違いとは異なります。
この記事では、韓国で実際に暮らし、韓国人の夫を持つ私が「アボジ」「アッパ」「アボニム」の違いと使い分けを、現地のリアルな感覚とともに解説します。
義理の父を表す「シアボジ」「チンジョンアボジ」まで網羅しているので、この記事1つで韓国語の「お父さん」はすべてマスターできます。
アボジとアッパの違い【一覧表で比較】
まず、韓国語の「お父さん」を表す単語を一覧で整理しましょう。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語 | 使う場面 |
|---|---|---|---|
| 아버지 | アボジ | お父さん・父 | フォーマルな場、他人への紹介、成人後 |
| 아빠 | アッパ | パパ・お父ちゃん | 家庭内、親しい間柄、子供〜大人まで |
| 아버님 | アボニム | お父様 | 義父、他人の父、年配男性への敬称 |
| 시아버지 | シアボジ | 義父(夫側) | 妻が第三者に夫の父を紹介するとき |
| 장인어른 | ジャンインオルン | 義父(妻側) | 夫が第三者に妻の父を紹介するとき |
韓国語「アボジ(아버지)」の意味と使い方
「아버지(アボジ)」は、日本語の「お父さん」「父」に相当する最も一般的な表現です。
アボジの発音のコツ【音声学的解説】
🎓 教員養成課程で学んだ音声学の知識
「아버지」の発音は「ア・ボ・ジ」ですが、日本語のカタカナ読みとは少し異なります。
- 「버(ボ)」の母音:日本語の「オ」より口を大きく開けて発音します。「ア」の口で「オ」を言うイメージです。
- 「지(ジ)」を少し上げる:「ボ」にアクセントを置き、「ジ」を若干上げ気味に発音するとネイティブに近くなります。
アボジを使う場面
「아버지(アボジ)」は以下の場面で使います。
- 他人に自分の父を紹介するとき
- フォーマルな場で父について話すとき
- 成人して結婚や軍隊を経た後
- 手紙や公式文書で父に言及するとき
日本との大きな違いは、韓国では「アボジ」のままで他人に父を紹介できること。日本語では「うちの父が〜」と言い換えますが、韓国語ではそのまま「우리 아버지가(ウリ アボジガ)=うちのお父さんが」と言えます。
アボジを使った例文
| 韓国語 | 日本語 |
| 오늘은 아버지가 좋아하는 양식을 먹으러 가요. オヌルン アボジガ チョアハヌン ヤンシグル モグロ カヨ | 今日はお父さんが好きな洋食を食べに行きましょう。 |
| 이 차는 제 아버지가 전에 쓰던 것입니다. イ チャヌン チェ アボジガ ジョネ ッスドン ゴシムニダ | この車はうちの父が前に使っていたものです。 |
韓国語「アッパ(아빠)」の意味と使い方
「아빠(アッパ)」は、日本語の「パパ」「お父ちゃん」に相当する親しみを込めた表現です。
アッパの発音のコツ【日本語話者が間違いやすいポイント】
🎓 通訳経験から伝えたい発音の注意点
「아빠(アッパ)」の「빠」は濃音(ッパ)です。
- 息を止めて発音:喉の奥を締めて、息を出さずに「パッ」と強く発音します。
- 「아파(アパ)=痛い」との違い:「아빠(アッパ)」は濃音、「아파(アパ)」は普通の子音。間違えると「パパ」が「痛い」に聞こえてしまうので注意!
アボジとアッパの切り替えはいつ?【日本との違い】
ここが日本と韓国の最大の違いです。
| 日本 | 韓国 | |
|---|---|---|
| 切り替え時期 | 小学生〜中学生 | 結婚・軍隊入隊後 |
| 大人が「パパ」を使うと | 幼稚な印象 | 普通・違和感なし |
| 女性の場合 | 子供時代のみ | 何歳でも「アッパ」OK |
韓国では大学生や社会人でも「アッパ」と呼ぶ人が多く、特に女性は何歳になっても「アッパ」を使い続けるのが一般的です。
男性の場合は、結婚して子供が生まれたり、軍隊を経験したタイミングで「アボジ」に切り替わることが多いです。
「〇〇アッパ」の使い方
韓国では子供の名前+아빠(アッパ)という呼び方もよく使います。
- 유정 아빠(ユジョン アッパ)=ユジョンちゃんのパパ
- 妻が夫を呼ぶとき:「〇〇(子供の名前)アッパ〜」
- ママ友同士で:「〇〇アッパは何の仕事してるの?」
韓国語「アボニム(아버님)」の意味と使い方
「아버님(アボニム)」は、日本語の「お父様」に相当する敬意を込めた表現です。
「아버지(アボジ)」+「님(ニム)=様」が合わさった形です。
アボニムを使う場面
日本語の「お父様」より使用頻度が高いのが特徴です。
- 義理の父を直接呼ぶとき
- 他人のお父さんを敬って呼ぶとき
- 面識のない年配の男性への呼びかけ
- 結婚式などフォーマルな場
アボニムを使った例文
| 韓国語 | 日本語 |
| 아버님, 거기는 출입금지 구역입니다! アボニム、コギヌン チュリプクムジ クヨギムニダ! | (年配男性に)お父さん、そこは立ち入り禁止区域ですよ! |
| 아버님 덕분에 잘 지내고 있습니다. アボニム トップネ チャル チネゴ イッスムニダ | (義父に)お父様のおかげで元気にやっています。 |
韓国語で「義父」はシアボジ・ジャンインオルン
韓国語では、夫側の義父か妻側の義父かで呼び方が異なります。
夫側の義父=시아버지(シアボジ)
「시아버지(シアボジ)」は、妻から見た夫の父親(舅)を指します。
使う場面:第三者に夫の父親について話すとき
| 韓国語 | 日本語 |
| 수진씨의 시아버지가 진짜 부자래! スジンッシエ シアボジガ チンチャ プジャレ! | スジンさんのお義父さんって本当にお金持ちらしいよ! |
※直接義父を呼ぶときは「아버님(アボニム)」を使います。
妻側の義父=장인(チャンイン)・장인어른(チャンインオルン)
「장인(チャンイン)」は、夫から見た妻の父親を指す漢字語(漢字:丈人)です。
より丁寧に言う場合は「장인어른(チャンインオルン)」を使います。「어른(オルン)」は「大人・目上の方」という意味で、敬意を込めた表現になります。
💡 장인 vs 친정아버지 の違い
- 장인(チャンイン):夫が自分の義父を指すとき(男性視点)
- 친정아버지(チンジョンアボジ):妻が自分の実家の父を指すとき(女性視点)
同じ「妻の父」でも、誰が話しているかによって使う単語が変わります。
使う場面:
- 第三者に妻の父親について話すとき → 장인(チャンイン)
- 直接義父を呼ぶとき → 장인어른(チャンインオルン) または 아버님(アボニム)
| 韓国語 | 日本語 |
| 우리 장인어른은 서울에서 장사하세요. ウリ チャンインオルヌン ソウレソ ジャンサハセヨ | うちの義父(妻の父)はソウルで商売をしています。 |
| 장인어른, 식사하셨어요? チャンインオルン、シクサハショッソヨ? | お義父さん、お食事されましたか? |
※こちらも直接呼ぶときは「아버님(アボニム)」を使います。
韓国語の「お父さん」関連の表現まとめ
「お父さん」に関連してよく使う表現も覚えておきましょう。
| 韓国語 | 読み方 | 意味 |
|---|---|---|
| 우리 아버지 | ウリ アボジ | うちのお父さん |
| 우리 아빠 | ウリ アッパ | うちのパパ |
| 할아버지 | ハラボジ | おじいさん |
| 부모님 | プモニム | ご両親 |
| 어버이날 | オボイナル | 両親の日(5月8日) |
韓国には「父の日」「母の日」が別々ではなく、5月8日の「어버이날(オボイナル)=両親の日」にまとめてお祝いします。
韓国語の「お父さん」に関するよくある質問
迷ったら「아버지(アボジ)」を使えば間違いありません。アボジはフォーマル・カジュアルどちらでも使える万能表現です。一方、アッパは親しい間柄やカジュアルな場面で使います。
韓国では全く変ではありません。特に女性は何歳になっても「アッパ」を使い続ける人が多いです。男性も結婚するまでは「アッパ」が一般的です。
「아버지(アボジ)」は普通の発音、「아빠(アッパ)」の「빠」は濃音(息を止めて強く発音)です。「아파(アパ)=痛い」と間違えないよう注意しましょう。
直接呼ぶときは、夫側の義父なら**「아버님(アボニム)」、妻側の義父なら「장인어른(ジャンインオルン)」または「아버님(アボニム)」**を使います。「シアボジ」や「장인(ジャンイン)」は第三者に話すときに使う言葉です。
まずは「アボジ」「アッパ」「アボニム」の3つを聞き分けられるようになりましょう。登場人物の関係性がわかると、ドラマがもっと楽しくなりますよ!
まとめ:韓国語の「お父さん」は場面で使い分けよう
この記事では、韓国語の「お父さん」を表す5つの表現を解説しました。
📝 まとめ
- 아버지(アボジ):お父さん・父(万能表現)
- 아빠(アッパ):パパ(親しい間柄で使用、大人もOK)
- 아버님(アボニム):お父様(義父・他人の父・年配男性)
- 시아버지(シアボジ):夫側の義父(第三者に話すとき)
- 장인어른(チャンインオルン):妻側の義父(第三者に話すとき)
アボジとアッパの最大の違いは「切り替えのタイミング」。日本では小学生で切り替わりますが、韓国では結婚や軍隊を機に切り替わるのが一般的です。
韓国ドラマを見るとき、登場人物が「アボジ」「アッパ」どちらを使っているか注目すると、キャラクターの性格や親子関係がより深く理解できますよ。
韓国語の家族の呼び方をマスターして、韓国語学習をもっと楽しみましょう!
\ 韓国語学習の次のステップはこちら /











